Lô Borges - Segundas mornas intenções - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lô Borges - Segundas mornas intenções




Segundas mornas intenções
Вторничные теплые намерения
Essa rua vai até o entardecer
Эта улица тянется до самого заката
Talvez ela queira me levar
Возможно, она хочет увести меня
Nessas dunas em ondulações
По этим волнистым дюнам,
Que descem de um modo singular
Что спускаются так необычно.
Tudo está ainda por passar
Всё ещё впереди,
O tempo correndo a meu favor
Время играет мне на руку.
Abrem-se nas ruas os sinais
На улицах раскрываются знаки,
Assim como pétalas de flor
Словно лепестки цветов.
Hoje é segunda-feira
Сегодня понедельник,
Segundas mornas intenções
Вторничные теплые намерения.
Hoje é quase primavera
Сегодня почти весна,
Seguindo as normas do meu coração
Следуя велению моего сердца.
Essa rua vai até eu me esquecer
Эта улица тянется, пока я не забуду
Daquelas mazelas pontuais
О тех мимолетных горестях.
Posso demorar e me perder
Я могу задержаться и потеряться,
Posso te querer um pouco mais
Могу захотеть тебя чуть больше.
Deixe que a tarde passe então
Позволь вечеру пройти,
E provoque pátinas no céu
И разукрасить небо патиной.
Não preciso mais que a canção
Мне не нужно ничего, кроме песни,
Sem pressa, sem planos, sem adeus
Без спешки, без планов, без прощаний.
Subindo a avenida
Поднимаясь по проспекту,
Mudando a direção
Меняя направление.
Se eu jogar a vida num refrão
Если я вложу жизнь в этот припев,
Você, eu sei, vai devolver pra mim
Ты, я знаю, вернешь её мне.
Subindo a avenida
Поднимаясь по проспекту,
Mudando a direção
Меняя направление.
Não espere que eu deixar você sumir na multidão assim
Не жди, что я позволю тебе так просто раствориться в толпе.
Essa rua vai até lugar nenhum
Эта улица никуда не ведет,
Eu passo por ela mesmo assim
Но я все равно иду по ней.
Guardo suas interrogações
Храню твои вопросы
Nos dias que não me vejo a mim
В дни, когда я не вижу себя.
Tudo está ainda por passar
Всё ещё впереди,
O tempo correndo a meu favor
Время играет мне на руку.
Abrem-se nas ruas os sinais
На улицах раскрываются знаки,
Assim como pétalas de flor
Словно лепестки цветов.





Writer(s): Salomao (filho) Borges, Francisco Eduardo Fagundes Amaral


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.