Luu Anh Loan feat. Đoàn Minh - Ngọn Trúc Đào - traduction des paroles en allemand

Ngọn Trúc Đào - Lưu Ánh Loan , Đoàn Minh traduction en allemand




Ngọn Trúc Đào
Oleander
Chiều xưa ngọn trúc đào
Am Abend gab es einen Oleanderzweig
Mùa thu rụng, bay vào sân em
Im Herbst fielen die Blätter in deinen Hof
Trời thu gió lạnh bên thềm
Der Herbsthimmel war kalt am Sims
Vàng sân đổ cho mềm chân em
Der Hof war golden mit Blättern bedeckt, um deine Füße weich zu betten
Tại hai đứa ngây thơ
Weil wir beide so naiv waren
Tình tôi dạo ấy ngơ ngẩn nhìn
Meine Liebe war damals nur ein verträumter Blick
Nhìn vầng trăng sáng lung linh
Ich schaute den hellen Mond an
Nhìn em 16 như cành hoa
Und dich, 16-jährig, wie ein blühender Zweig
Rồi mùa thu ấy qua đi
Dann ging dieser Herbst vorüber
Chợt nghe 18, chợt nghe lạnh lùng
Plötzlich hörte ich von 18, plötzlich fühlte ich Kälte
Thuyền đành xa bến sang sông
Das Boot musste den Hafen verlassen
Hàng cây trút lá, tình đi lấy chồng
Die Bäume verloren ihre Blätter, meine Liebe heiratete
Chiều nay nhớ ngọn trúc đào
Heute Abend erinnere ich mich an den Oleanderzweig
Mùa thu rụng bay vào sân em
Im Herbst fielen die Blätter in deinen Hof
Người đi biết về phương nào
Wer weiß, wohin du gegangen bist
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Mich mit dem Oleander alleine lassend
Chiều xưa ngọn trúc đào
Am Abend gab es einen Oleanderzweig
Mùa thu rụng, bay vào sân em
Im Herbst fielen die Blätter in deinen Hof
Trời thu gió lạnh bên thềm
Der Herbsthimmel war kalt am Sims
Vàng sân đổ cho mềm chân em
Der Hof war golden mit Blättern bedeckt, um deine Füße weich zu betten
Tại hai đứa ngây thơ
Weil wir beide so naiv waren
Tình tôi dạo ấy ngơ ngẩn nhìn
Meine Liebe war damals nur ein verträumter Blick
Nhìn vầng trăng sáng lung linh
Ich schaute den hellen Mond an
Nhìn em 16 như cành hoa
Und dich, 16-jährig, wie ein blühender Zweig
Rồi mùa thu ấy qua đi
Dann ging dieser Herbst vorüber
Chợt nghe 18, chợt nghe lạnh lùng
Plötzlich hörte ich von 18, plötzlich fühlte ich Kälte
Thuyền đành xa bến sang sông
Das Boot musste den Hafen verlassen
Hàng cây trút lá, tình đi lấy chồng
Die Bäume verloren ihre Blätter, meine Liebe heiratete
Chiều nay nhớ ngọn trúc đào
Heute Abend erinnere ich mich an den Oleanderzweig
Mùa thu rụng bay vào sân em
Im Herbst fielen die Blätter in deinen Hof
Người đi biết về phương nào
Wer weiß, wohin du gegangen bist
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Mich mit dem Oleander alleine lassend
Người đi biết về phương nào
Wer weiß, wohin du gegangen bist
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Mich mit dem Oleander alleine lassend
Người đi biết về phương nào
Wer weiß, wohin du gegangen bist
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Mich mit dem Oleander alleine lassend
Người đi biết về phương nào
Wer weiß, wohin du gegangen bist
Bỏ ta với ngọn...
Mich mit dem...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.