Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Trinh Nữ
Die Schamhaftige Blume
Qua
một
rừng
hoang
Durch
eine
Wildnis
geh
ich
allein,
Gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Bergwind
folgt
mir,
Staub
von
den
Wegen
fällt
von
den
Schultern
Hái
cây
hoa
dại
Pflücke
eine
wilde
Blume,
Lẻ
loi
bên
đường
gọi
hoa
trinh
nữ
Einsam
am
Weg,
ich
nenne
sie
schamhaftige
Blume.
Hoa
trinh
nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Die
schamhafte
Blume
ist
nicht
so
stolz
wie
die
Rose,
die
prunkt,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
nàng
cúc
vàng
tươi
Sie
wagt
nicht,
ihre
Farbe
zu
zeigen
neben
der
goldnen
Chrysantheme,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
dạ
lý
trong
vườn
Verströmt
nicht
Duft
wie
der
Jasmin
im
Garten,
Nhưng
hoa
trinh
nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Doch
die
schamhafte
Blume
ist
schön
wie
unsere
Liebesgeschichte.
Xưa
thật
là
xưa
Es
war
einmal,
vor
langer
Zeit,
Nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Erinnerungen
kommen
zurück,
an
Regennächte,
als
Mutter
erzählte:
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
Ein
junger
König
zog
mit
seinem
Heer
durch
den
Wald,
Dẹp
quân
xâm
lấn
Um
Eindringlinge
zu
vertreiben.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Als
der
König
heimkehrte,
traf
er
zufällig
eine
Schöne,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
mời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Sein
Herz
erzitterte,
er
lud
sie
in
seinen
Palast
ein,
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Befahl
dem
ganzen
Land,
ihr
kostbare
Stoffe
zu
bringen,
Trên
ngôi
cao
chín
tầng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Auf
dem
neunstufigen
Thron
strahlt
die
Königin
heller
als
Sterne.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Ich
bin
kein
König,
also
sind
meine
Träume
bescheiden,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
muộn
phiền
Wie
die
Liebe
zu
einer
Blume
auf
steinigem,
traurigem
Boden,
Loài
hoa
không
hương
không
sắc
màu
Einer
Blume
ohne
Duft
und
Pracht,
Nhưng
loài
hoa
biết
xếp
lá
ngây
thơ
Doch
sie
kann
schüchtern
ihre
Blätter
falten,
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Ich
bin
kein
König,
kenne
keinen
Luxus,
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
Keine
Sänften,
keine
Blumenpracht,
Không
nệm
ấm
không
cung
son
Kein
weiches
Lager,
keine
vergoldeten
Hallen,
Tôi
chỉ
là
người
lính
xa
nhà
Ich
bin
nur
ein
Soldat,
fern
der
Heimat,
Thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Sehe
die
Blume
und
denk
an
die
Fernste,
die
ich
liebe.
Nâng
nhẹ
một
cây
Ich
hebe
sie
sanft,
Lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Die
Blätter
falten
sich
in
meiner
Hand,
schlummern
selig,
Ngỡ
đôi
mi
gầy
Gleich
zarten
Augenlidern,
Khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Die
sich
schließen
im
Mondlicht,
versperren
die
Kammern
der
Liebe.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Für
einen
Augenblick
fühl
ich
mich
wie
ein
König,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Ein
König
zwischen
Wildblumen,
erschüttert
von
Sehnsucht.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
Und
hoffe,
dass
der
König
nach
dem
Krieg
heimkehrt,
Trên
ngôi
cao
chín
tầng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
Auf
dem
neunstufigen
Thron
strahlt
die
Königin
heller
als
Sterne.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tran Thien Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.