M. S. Subbulakshmi - Bhogindra Sayinam - Kuntala Varali - Khanda Chapu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction M. S. Subbulakshmi - Bhogindra Sayinam - Kuntala Varali - Khanda Chapu




Bhogindra Sayinam - Kuntala Varali - Khanda Chapu
Бхогиндра Шайинам - Кунтала Варали - Кханда Чапу
BhOgIndra ShAyinam purukucaladAyinam
О, Покоящийся на водах (Бхогиндра), Носящий шелковые одежды,
Purusham ShAsvatam kalayE
Вечный Пуруша, о, Играющий в Своей Славе!
VAgISha gaurISha vAsavAdya marapari
Господин Речи (Брихаспати), Господин Гор (Гималаев), Властитель Вод (Варуна), Бог Богов (Индра),
VArAbhi vanditapadam padmanAbham
Почитают стопы Твои, о, сияющий подобно Лотосу.
KSIra vArAnnidhish-vEdAntarIpa bhava citramaNi saudhAsthitam
Во дворце, созданном из образов Вед, на острове из молочного океана, украшенного драгоценными камнями,
NAradAtyakhila muni divya pArSada vihaga nAyaka sadArAdhitam
Восхваляемый Нарадой и всеми мудрецами, почитаемый сонмом богов, предводитель небесного двора,
Sura bhAsura sudarshana nandaka pramukha shObhanAyudha sEvitam
Упоминаемый как прекрасный Сударшана, Нандака и другими именами оружия,
ShrI rasAkara sarOjAmrudita pAda vandArujana bharaNOtyatam padmanAbham
Тобой, Украшенным слезами радости Шри (Лакшми), желающими коснуться Твоих стоп, о, Превосходящий бремя Брахмы, сияющий подобно Лотосу.
(BhOgIndra)
(Бхогиндра)
Parama bhaktOttama divAkara yatIndra krtaguru puNya vasudhAgatam
Ты, снизошедший на землю, где совершал аскезы мудрец Яти, величайший из преданных, подобный Солнцу,
SurucirAdbhuta bAlavESa sAkSAtkAra paritOSa shira lALitam
С чьей головой играл чудесный ребенок Баларама, что вызвало радость и улыбку на Твоем лице,
ParipUjanArtha sALagrAma haraNAttatatara yOgi karavAritam
Для почитания которого, мудрец Яти с величайшей заботой вырастил лес сандаловых деревьев,
TvaritAnuyAta yati karuNA kulAnandapara pAdhyAsitam padmanAbham
Ты, быстро откликнувшийся на зов, милостивый к Яти, опора и радость рода Куру, прославленный в писаниях, сияющий подобно Лотосу.
(BhOgIndra)
(Бхогиндра)
Kalitanuta sanyAsi bhajanAnu guNavihita
Поклонение отшельника Кашьяпы, наделяет добродетелью,
SulalitAkAramahitam
Ты, чья форма прекрасна,
Kalushara parisarOjavala padma tIrthAdi
Вблизи Твоих лотосных стоп, все грехи,
KhaNDitAShEshaduritam
Полностью уничтожаются,
KalaShOtbhavAn vita mahEndra trikUTavara
Восхваляемый вершиной Трикута, местом рождения Ганги,
MalayAcalEndra vinutam
И владыкой гор Малайя,
Kaladamana va NJci mArtANDavar mAkalita kA NJcana
Тот, перед кем склоняются Кала, бог любви, и бог солнца Мартанда,
VimAna- lasitam
Сияющий как сапфир,
PadmanAbham
Подобный лотосу.
AruNAbhamaNi makuTa makara kuNDala dhAra hAra kaustbha bhUSitam
Украшенный диадемой с лунным камнем, серьгами в форме Макара, гирляндами из цветов и драгоценным камнем Каустубха,
ParivIta pItAmbarAkalita kAncikAvaravanya mAlAncitam
Облаченный в желтые шелка, украшенный поясом из лесных цветов,
Niravadya vancIsha sakrta lakSadIpAdi nityOtsavAnanditam
Тот, чья непорочная флейта звучит постоянно, наполняя все радостью праздника,
SarasIruhOdara palAshAyatAkSi puTa paripUrNa karuNamrtam
Тот, чьи лотосные очи и взгляд, подобный пламени, исполнены безграничного сострадания,
PadmanAbham
Подобный лотосу.
(BhOgIndra)
(Бхогиндра)





Writer(s): Swathi Thirunal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.