Paroles et traduction MANNU feat. Eliza Lacerda - Kung Fu Fighting
Everybody
was
kung
fu
fighting
Все
сражались
в
стиле
кунг-фу
Those
cats
were
fast
as
lightning
Эти
кошки
были
быстры
как
молния
In
fact,
it
was
a
little
bit
frightening
На
самом
деле,
это
было
немного
пугающе
But
they
fought
with
expert
timing
Но
они
сражались
с
умелым
расчетом
времени
There
were
funky
China
men
from
funky
Chinatown
Там
были
обалденные
китайцы
из
обалденного
Чайнатауна
They
were
chopping
them
up,
and
they
were
chopping
them
down
Они
рубили
их
на
куски,
и
они
рубили
их
на
куски
It's
an
ancient
Chinese
art
and
everybody
knew
their
part
Это
древнее
китайское
искусство,
и
каждый
знал
свою
роль
From
a
feint
into
a
slip
and
a
kicking
from
the
hip
От
финта
к
скольжению
и
удару
ногой
от
бедра
Everybody
was
kung
fu
fighting
Все
сражались
в
стиле
кунг-фу
Those
cats
were
fast
as
lightning
Эти
кошки
были
быстры
как
молния
In
fact,
it
was
a
little
bit
frightening
На
самом
деле,
это
было
немного
пугающе
But
they
fought
with
expert
timing
Но
они
сражались
с
умелым
расчетом
времени
There
was
funky
Billy
Chin
and
little
Sammy
Chung
Там
были
фанки
Билли
Чин
и
малыш
Сэмми
Чанг
He
said,
"Here
comes
the
big
boss,
let's
get
it
on"
Он
сказал:
"А
вот
и
большой
босс,
давайте
приступим".
We
took
a
bow
and
made
a
stand,
started
swinging
with
the
hand
Мы
поклонились
и
встали
в
стойку,
начали
размахивать
руками
A
sudden
motion
made
me
skip,
now
we're
into
the
brand-new
trip
Внезапное
движение
заставило
меня
подпрыгнуть,
и
теперь
мы
отправляемся
в
совершенно
новое
путешествие
Everybody
was
kung
fu
fighting
Все
сражались
в
стиле
кунг-фу
Those
cats
were
fast
as
lightning
Эти
кошки
были
быстры
как
молния
In
fact,
it
was
a
little
bit
frightening
На
самом
деле,
это
было
немного
пугающе
But
they
fought
with
expert
timing
Но
они
сражались
с
умелым
расчетом
времени
Make
sure
have
expert
timing
Make
sure
have
expert
timing
You
gotta
be
fast
as
lightning
You
gotta
be
fast
as
lightning
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Douglas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.