Paroles et traduction Marija Šerifović - Jedanaest
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niko
nije
više
voleo
tvoje
mane
Никто
больше
не
любил
твои
недостатки.
I
ledio
i
goreo
sve
one
dane
И
ледио,
и
сжигание
всех
тех
дней.
I
bio
tu
kad
niko
nije
И
он
был
там,
когда
никого
не
было.
Da
ti
osmeh
vrati,
znaš
ti
Ты
улыбаешься
в
ответ,
Ты
знаешь.
Volela
sam
tvoja
ludila
i
izvinjenja
Я
любил
твое
безумие
и
извинения.
A
sve
bih
ti
oprostila
pre
pomirenja
И
я
простил
тебя
перед
примирением.
I
znam
da
to
što
dala
sam
И
я
знаю,
что
то,
что
я
дал.
Niko
neće
dati,
znaš
ti
Никто
не
даст,
ты
знаешь.
Iako
nisi
moja
krv,
moja
duša
si
Даже
если
ты
не
моя
кровь,
моя
душа,
ты
...
Cvet
procveta
buntovni
kada
zavoli
Цветок
расцветает
бунтарством,
когда
любовь.
Sve
će
biti
kopije
ove
ljubavi
Все
будет
копией
этой
любви.
Jer
te
neće
umeti
Потому
что
ты
не
сможешь.
Sve
u
meni
najbolje,
tebi
je
na
dar
Все
лучшее
для
меня,
ты-подарок.
Neko
tek
kad
izgubi
srcem
progleda
Кто-то
только
тогда,
когда
он
теряет
свое
сердце,
чтобы
увидеть,
тогда
I
bićeš
uvek
neko
moj,
moja
dobra
vest
И
ты
всегда
будешь
моей,
моей
хорошей
новостью.
Znale
su
nam
noći
besane
iste
sate
Они
знали,
что
наша
ночь
была
бессонной
в
те
же
часы.
Kad
zagrlim
da
prestane
Когда
обниматься,
чтобы
остановиться.
Ko
sebe
znam
te,
i
kad
svi
prođu
Кто
я,
я
знаю
тебя,
и
когда
они
все
уйдут?
Ostaću
ono
što
se
pamti,
znaš
ti
Я
буду
тем,
что
он
помнит,
ты
знаешь.
Iako
nisi
moja
krv,
moja
duša
si
Даже
если
ты
не
моя
кровь,
моя
душа,
ты
...
Cvet
procveta
buntovni
kada
zavoli
Цветок
расцветает
бунтарством,
когда
любовь.
Sve
će
biti
kopije
ove
ljubavi
Все
будет
копией
этой
любви.
Jer
te
neće
umeti
Потому
что
ты
не
сможешь.
Sve
u
meni
najbolje,
tebi
je
na
dar
Все
лучшее
для
меня,
ты-подарок.
Neko
tek
kad
izgubi
srcem
progleda
Кто-то
только
тогда,
когда
он
теряет
свое
сердце,
чтобы
увидеть,
тогда
I
bićeš
uvek
neko
moj,
moja
dobra
vest
И
ты
всегда
будешь
моей,
моей
хорошей
новостью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): bane opacic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.