Paroles et traduction MATRANG - Лица
Мужчины
падают
на
траву
Men
fall
to
the
grass
(Записи
книги
ЭЙА).
(Entries
from
the
book
of
EY).
За
ветром
двигают
в
пустоту
In
the
wind
they
move
into
emptiness
(Заброшенные
аллеи-йа).
(Abandoned
alleys).
Внутри,
как
будто
вулкан
орёт
Inside,
as
if
a
volcano
is
roaring
(Сквозь
людную
галерею).
(Through
the
crowded
gallery).
Ещё
недавно
ты
был
готов
Not
long
ago,
you
were
ready
Стать
перед
собой
честнее
(но
нет).
To
become
honest
with
yourself
(but
no).
Опять
ты
выпал
в
осадок,
Again,
you
have
fallen
into
a
trance,
Опять
тебе
тут
не
рады
(не
рады).
Again,
you
are
not
welcome
here
(not
welcome).
Куда
тебя
занесло,
Where
did
it
take
you,
Туда,
где
падают
рядом
(туда);
To
where
they
fall
side
by
side
(there);
Туда,
куда
нам
не
надо
(туда);
To
where
we
don't
need
to
go
(there);
Туда,
где
пыльное
дно.
To
where
the
dusty
bottom.
Или
им
придётся
отсыпаться
прямо
на
твоих
плечах,
Either
they
will
have
to
fall
asleep
right
on
your
shoulders,
Или
вам
пора
прощаться
на
распутье
у
моста
-
Or
it's
time
for
you
to
say
goodbye
at
the
crossroads
by
the
bridge
-
И
там
особенное
лето
ждёт
всех,
кого
вскоре
And
there
a
special
summer
awaits
all
those
who
soon
Знали
и
забыли
эти
лица.
Knew
and
forgot
these
faces.
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me.
Пусть
меня
не
знают
эти
лица;
Let
them
not
know
me,
these
faces.
(Пусть
меня
не
знают
эти
лица).
(Let
them
not
know
me,
these
faces).
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
оставят
это
дело
птицам;
Let
them
leave
it
to
the
birds.
(Пусть
оставят
это
дело
птицам).
(Let
them
leave
it
to
the
birds).
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
меня
не
знают
эти
лица;
Let
them
not
know
me,
these
faces.
(Пусть
меня
не
знают
эти
лица).
(Let
them
not
know
me,
these
faces).
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
оставят
это
дело
птицам;
Let
them
leave
it
to
the
birds.
(Пусть
оставят
это
дело
птицам).
(Let
them
leave
it
to
the
birds).
Злыми
аферами
заплетены
искусителя
Пау
(пау);
Evil
machinations
intertwined
with
the
temptress
Pau
(pau);
Тины
воронами
склёваны
под
выкрики
"Кар"
(ррр);
Slime
pecked
by
crows
with
cries
of
"Caw"
(rrr);
Тины,
на
которых
видно,
как
ты
сильно
бессилен
(ай);
Slime
on
which
it
is
evident
how
much
you
are
helpless
(ay);
Неважно
как,
но
сожги
их
(ай)
No
matter
how,
but
burn
them
(ay)
Неважно
как,
но
сожги
их.
No
matter
how,
but
burn
them.
Слепо
выжжен
бледнолицым
и
слабым.
Blinded
and
burned
by
the
pale-faced
and
weak.
Разный
житель
в
подземелье
оставлен.
Strange
inhabitant
abandoned
in
the
dungeon.
Верой
выжжен,
закрываясь
местами.
Burned
with
faith,
sheltered
in
places.
Дальше,
выше,
выше
каменных
зданий.
Further,
higher,
higher
than
the
stone
buildings.
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me.
Пусть
меня
не
знают
эти
лица.
Let
them
not
know
me,
these
faces.
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
оставят
это
дело
птицам.
Let
them
leave
it
to
the
birds.
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
меня
не
знают
эти
лица;
Let
them
not
know
me,
these
faces;
(Пусть
меня
не
знают
эти
лица).
(Let
them
not
know
me,
these
faces).
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
оставят
это
дело
птицам;
Let
them
leave
it
to
the
birds;
(Пусть
оставят
это
дело
птицам).
(Let
them
leave
it
to
the
birds).
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
меня
не
знают
эти
лица;
Let
them
not
know
me,
these
faces;
(Пусть
меня
не
знают
эти
лица).
(Let
them
not
know
me,
these
faces).
Пусть
меня
не
знают,
Let
them
not
know
me,
Пусть
оставят
это
дело
птицам;
Let
them
leave
it
to
the
birds;
(Пусть
оставят
это
дело
птицам).
(Let
them
leave
it
to
the
birds).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): алан хадзарагов, кирилл серов
Album
DA
date de sortie
01-02-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.