MATRANG - Лица - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction MATRANG - Лица




Лица
Faces
Мужчины падают на траву
Men fall to the grass
(Записи книги ЭЙА).
(Entries from the book of EY).
За ветром двигают в пустоту
In the wind they move into emptiness
(Заброшенные аллеи-йа).
(Abandoned alleys).
Внутри, как будто вулкан орёт
Inside, as if a volcano is roaring
(Сквозь людную галерею).
(Through the crowded gallery).
Ещё недавно ты был готов
Not long ago, you were ready
Стать перед собой честнее (но нет).
To become honest with yourself (but no).
Опять ты выпал в осадок,
Again, you have fallen into a trance,
Опять тебе тут не рады (не рады).
Again, you are not welcome here (not welcome).
Куда тебя занесло,
Where did it take you,
Но куда?
But where?
Туда, где падают рядом (туда);
To where they fall side by side (there);
Туда, куда нам не надо (туда);
To where we don't need to go (there);
Туда, где пыльное дно.
To where the dusty bottom.
Или им придётся отсыпаться прямо на твоих плечах,
Either they will have to fall asleep right on your shoulders,
Или вам пора прощаться на распутье у моста -
Or it's time for you to say goodbye at the crossroads by the bridge -
И там особенное лето ждёт всех, кого вскоре
And there a special summer awaits all those who soon
Знали и забыли эти лица.
Knew and forgot these faces.
Пусть меня не знают,
Let them not know me.
Пусть меня не знают эти лица;
Let them not know me, these faces.
(Пусть меня не знают эти лица).
(Let them not know me, these faces).
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть оставят это дело птицам;
Let them leave it to the birds.
(Пусть оставят это дело птицам).
(Let them leave it to the birds).
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть меня не знают эти лица;
Let them not know me, these faces.
(Пусть меня не знают эти лица).
(Let them not know me, these faces).
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть оставят это дело птицам;
Let them leave it to the birds.
(Пусть оставят это дело птицам).
(Let them leave it to the birds).
Злыми аферами заплетены искусителя Пау (пау);
Evil machinations intertwined with the temptress Pau (pau);
Тины воронами склёваны под выкрики "Кар" (ррр);
Slime pecked by crows with cries of "Caw" (rrr);
Тины, на которых видно, как ты сильно бессилен (ай);
Slime on which it is evident how much you are helpless (ay);
Неважно как, но сожги их (ай)
No matter how, but burn them (ay)
Неважно как, но сожги их.
No matter how, but burn them.
Слепо выжжен бледнолицым и слабым.
Blinded and burned by the pale-faced and weak.
Разный житель в подземелье оставлен.
Strange inhabitant abandoned in the dungeon.
Верой выжжен, закрываясь местами.
Burned with faith, sheltered in places.
Дальше, выше, выше каменных зданий.
Further, higher, higher than the stone buildings.
Пусть меня не знают,
Let them not know me.
Пусть меня не знают эти лица.
Let them not know me, these faces.
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть оставят это дело птицам.
Let them leave it to the birds.
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть меня не знают эти лица;
Let them not know me, these faces;
(Пусть меня не знают эти лица).
(Let them not know me, these faces).
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть оставят это дело птицам;
Let them leave it to the birds;
(Пусть оставят это дело птицам).
(Let them leave it to the birds).
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть меня не знают эти лица;
Let them not know me, these faces;
(Пусть меня не знают эти лица).
(Let them not know me, these faces).
Пусть меня не знают,
Let them not know me,
Пусть оставят это дело птицам;
Let them leave it to the birds;
(Пусть оставят это дело птицам).
(Let them leave it to the birds).





Writer(s): алан хадзарагов, кирилл серов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.