MC 1.8 - Одно слово - traduction des paroles en allemand

Одно слово - MC 1.8traduction en allemand




Одно слово
Ein Wort
Люди хаоса, родные не по крови,
Chaosmenschen, meine Lieben, nicht blutsverwandt,
Порядок новый, но вначале было только слово
Neue Ordnung, doch am Anfang war nur das Wort,
Не свод правил, не инструкция к действию
Kein Regelwerk, keine Handlungsanweisung
Всепроникающий свет божественного шествия
Alles durchdringendes Licht göttlicher Prozession.
Не стоило врать в попытках стать кем-то,
Es lohnte sich nicht zu lügen, um jemand zu werden,
Чьё имя будут повторять в ходе эксперимента
Dessen Namen man im Laufe des Experiments wiederholen würde,
Потомки, слепо бредущие по наставлению
Nachkommen, die blind der Anweisung folgen,
Туда, где льётся кровь, и в порядке вещей давление.
Dorthin, wo Blut fließt und Druck an der Tagesordnung ist.
Вот очередная возможность проснуться снова,
Hier ist eine weitere Gelegenheit, wieder aufzuwachen,
Почувствовать физически безупречное слово
Das makellose Wort physisch zu spüren,
Звонкое, как первый крик новорождённого,
Klingend wie der erste Schrei eines Neugeborenen,
Свежее, как планы побеждённого
Frisch wie die Pläne eines Besiegten.
Ты помнишь, как водород и гелий стали твердью
Du erinnerst dich, wie Wasserstoff und Helium zur Erde wurden,
Как человек дотронулся до неба, приняв крылья в наследие.
Wie der Mensch den Himmel berührte und Flügel als Erbe annahm, Meine Liebe.
Добрый пастырь не вредит стаду
Ein guter Hirte schadet der Herde nicht,
Интуитивно нам чужды запахи серы и смрада
Intuitiv sind uns die Gerüche von Schwefel und Gestank fremd.
Кричать, что мир жесток, оставив за спиной тридцатку
Zu schreien, dass die Welt grausam ist, mit Dreißig im Rücken,
Так же нелепо, как рассказывать своей маме о схватках
Ist genauso absurd, wie deiner Mutter von Wehen zu erzählen,
Где-то в подкорке вечно ищущий, вечно идущий
Irgendwo im Hinterkopf, ewig suchend, ewig gehend,
Ухмылки на лицах твердят об изнуряющем удушье
Das Grinsen auf den Gesichtern spricht von lähmender Erstickung.
Не сразу видно детали, но нас давно списали
Man sieht die Details nicht sofort, aber wir wurden längst abgeschrieben,
За любопытство, проверив холод стали на активных
Für unsere Neugier, nachdem wir die Kälte des Stahls an den Aktiven getestet haben,
Войны в помыслах, войны в душах
Kriege in Gedanken, Kriege in Seelen,
Выхода нет, когда в безверии разум распущен
Es gibt keinen Ausweg, wenn der Verstand im Unglauben zerrüttet ist.
Увы, огрызки ногтей не заменят мести
Leider ersetzen abgekaute Fingernägel keine Rache,
Гордыня и глупость всегда ведут к нелепым действиям
Stolz und Dummheit führen immer zu absurden Handlungen,
Мётлы метут ересь, мысли метут ересь
Besen kehren Ketzerei, Gedanken kehren Ketzerei,
И вряд ли в корне этому доверюсь
Und ich werde dem kaum von Grund auf vertrauen.
То, что считалось фундаментом, дрожит как студень.
Was als Fundament galt, zittert wie Wackelpudding.
Опасная игра, но так всегда было и будет
Ein gefährliches Spiel, aber so war es immer und wird es immer sein,
Только любовь, всего одно слово,
Nur Liebe, nur ein Wort,
Как и момент, чтоб разгадать эту загадку снова
Wie der Moment, um dieses Rätsel wieder zu lösen, Meine Holde.





Writer(s): антон завьялов, илья кузнецов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.