Люди
хаоса,
родные
не
по
крови,
Chaosmenschen,
meine
Lieben,
nicht
blutsverwandt,
Порядок
новый,
но
вначале
было
только
слово
Neue
Ordnung,
doch
am
Anfang
war
nur
das
Wort,
Не
свод
правил,
не
инструкция
к
действию
–
Kein
Regelwerk,
keine
Handlungsanweisung
–
Всепроникающий
свет
божественного
шествия
Alles
durchdringendes
Licht
göttlicher
Prozession.
Не
стоило
врать
в
попытках
стать
кем-то,
Es
lohnte
sich
nicht
zu
lügen,
um
jemand
zu
werden,
Чьё
имя
будут
повторять
в
ходе
эксперимента
Dessen
Namen
man
im
Laufe
des
Experiments
wiederholen
würde,
Потомки,
слепо
бредущие
по
наставлению
Nachkommen,
die
blind
der
Anweisung
folgen,
Туда,
где
льётся
кровь,
и
в
порядке
вещей
давление.
Dorthin,
wo
Blut
fließt
und
Druck
an
der
Tagesordnung
ist.
Вот
очередная
возможность
проснуться
снова,
Hier
ist
eine
weitere
Gelegenheit,
wieder
aufzuwachen,
Почувствовать
физически
безупречное
слово
Das
makellose
Wort
physisch
zu
spüren,
Звонкое,
как
первый
крик
новорождённого,
Klingend
wie
der
erste
Schrei
eines
Neugeborenen,
Свежее,
как
планы
побеждённого
Frisch
wie
die
Pläne
eines
Besiegten.
Ты
помнишь,
как
водород
и
гелий
стали
твердью
Du
erinnerst
dich,
wie
Wasserstoff
und
Helium
zur
Erde
wurden,
Как
человек
дотронулся
до
неба,
приняв
крылья
в
наследие.
Wie
der
Mensch
den
Himmel
berührte
und
Flügel
als
Erbe
annahm,
Meine
Liebe.
Добрый
пастырь
не
вредит
стаду
Ein
guter
Hirte
schadet
der
Herde
nicht,
Интуитивно
нам
чужды
запахи
серы
и
смрада
Intuitiv
sind
uns
die
Gerüche
von
Schwefel
und
Gestank
fremd.
Кричать,
что
мир
жесток,
оставив
за
спиной
тридцатку
Zu
schreien,
dass
die
Welt
grausam
ist,
mit
Dreißig
im
Rücken,
Так
же
нелепо,
как
рассказывать
своей
маме
о
схватках
Ist
genauso
absurd,
wie
deiner
Mutter
von
Wehen
zu
erzählen,
Где-то
в
подкорке
вечно
ищущий,
вечно
идущий
Irgendwo
im
Hinterkopf,
ewig
suchend,
ewig
gehend,
Ухмылки
на
лицах
твердят
об
изнуряющем
удушье
Das
Grinsen
auf
den
Gesichtern
spricht
von
lähmender
Erstickung.
Не
сразу
видно
детали,
но
нас
давно
списали
Man
sieht
die
Details
nicht
sofort,
aber
wir
wurden
längst
abgeschrieben,
За
любопытство,
проверив
холод
стали
на
активных
Für
unsere
Neugier,
nachdem
wir
die
Kälte
des
Stahls
an
den
Aktiven
getestet
haben,
Войны
в
помыслах,
войны
в
душах
Kriege
in
Gedanken,
Kriege
in
Seelen,
Выхода
нет,
когда
в
безверии
разум
распущен
Es
gibt
keinen
Ausweg,
wenn
der
Verstand
im
Unglauben
zerrüttet
ist.
Увы,
огрызки
ногтей
не
заменят
мести
Leider
ersetzen
abgekaute
Fingernägel
keine
Rache,
Гордыня
и
глупость
всегда
ведут
к
нелепым
действиям
Stolz
und
Dummheit
führen
immer
zu
absurden
Handlungen,
Мётлы
метут
ересь,
мысли
метут
ересь
Besen
kehren
Ketzerei,
Gedanken
kehren
Ketzerei,
И
вряд
ли
в
корне
этому
доверюсь
Und
ich
werde
dem
kaum
von
Grund
auf
vertrauen.
То,
что
считалось
фундаментом,
дрожит
как
студень.
Was
als
Fundament
galt,
zittert
wie
Wackelpudding.
Опасная
игра,
но
так
всегда
было
и
будет
Ein
gefährliches
Spiel,
aber
so
war
es
immer
und
wird
es
immer
sein,
Только
любовь,
всего
одно
слово,
Nur
Liebe,
nur
ein
Wort,
Как
и
момент,
чтоб
разгадать
эту
загадку
снова
Wie
der
Moment,
um
dieses
Rätsel
wieder
zu
lösen,
Meine
Holde.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): антон завьялов, илья кузнецов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.