MC Lars - (Rock) the Bells - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction MC Lars - (Rock) the Bells




(Rock) the Bells
(Рок) колокола
Poe wrote this poem about the church bells of Fordham University in the Bronx in 1845. One hundred and twenty-four years later, hip-hop was born three miles away from that very spot
Эта поэма, написанная По в 1845 году, посвящена церковным колоколам Фордхэмского университета в Бронксе. Спустя сто двадцать четыре года, в трех милях от этого места, родился хип-хоп.
Hear the sledges with the bells - Silver bells!
Слышишь сани с бубенцами - Серебряные бубенцы!
What a world of merriment their melody foretells!
Какой мир веселья предвещает их мелодия!
How they tinkle, tinkle, tinkle, in the icy air of night!
Как они звенят, звенят, звенят в ледяном ночном воздухе!
With the stars that over sprinkle With a crystalline delight;
Со звёздами, что сверху осыпают Кристальной отрадой;
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme
Отбивая ритм, ритм, ритм, Вроде рунических рифм
To the tintinnabulation resonating very fine
Под мелодичный звон, что звучит очень тонко
From the jingling and twinkling of the mellow wedding bells
От звенящих и мерцающих мелодичных свадебных колоколов
Golden bells! What a world of happiness we know they must foretell!
Золотые колокола! Какой мир счастья, мы знаем, они должны предвещать!
Through the balmy air of night How they ring out their delight! -
Сквозь нежный ночной воздух, как они звонят от восторга! -
From the molten - golden notes, And all in tune, hella tight
Из расплавленных - золотых нот, И всё в унисон, чертовски круто
While a liquid ditty floats, on the moon from sounding cells
Пока струится жидкая песенка, с луны от звучащих чаш
What a gush of euphony voluminously wells!
Какой поток гармонии обильно льётся!
How it swells! How it dwells On the Future! - how it tells
Как он нарастает! Как он задерживается На Будущем! - как он говорит
To the swinging and the ringing Of the rapture that impels
Покачиваясь и звеня О восторге, который побуждает
Of the bells, bells, bells - Check the bells, bells, bells
Колокола, колокола, колокола - Слушай колокола, колокола, колокола
Go to sleep to the rhyming and the chiming of the bells
Усни под рифму и звон колоколов
Hear the loud alarm bells - Brazen bells!
Слышишь громкие сигналы тревоги - Медные колокола!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
Какую историю ужаса рассказывает теперь их неистовство!
In the startled ear of night How they scream out their affright!
В испуганном ухе ночи, как они кричат от страха!
Too horrified to speak, only shriek, and ignite
Слишком напуганные, чтобы говорить, только визжат и воспламеняются
In a clamorous appealing to the mercy of the fire
В шумном воззвании к милосердию огня
A mad expostulation with the deaf and frantic fire
Безумная перебранка с глухим и неистовым огнём
Leaping higher, higher, higher, with a deep desperate desire
Подпрыгивая всё выше, выше, выше, с глубоким отчаянным желанием
And a resolute endeavor that accentuates the pyre
И решительным усилием, которое разжигает костёр
And how now to sit, or never, by the side of the moon
И как теперь сидеть или никогда не сидеть рядом с луной
Oh, the bells, bells, bells! Know that terror's coming soon
О, колокола, колокола, колокола! Знай, что ужас скоро придёт
How they clang, and they roar! What a horror they out-pour
Как они звенят и ревут! Какой ужас они изливают
On the bosom of the air, with eternity in store
На лоно воздуха, с вечностью в запасе
How the danger ebbs and flows with the twanging, And the clanging
Как опасность то усиливается, то ослабевает с бренчанием И звоном
Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling
И всё же ухо отчётливо различает В этом звоне И перебранке
How the danger sinks and swells, in the anger of the bells -
Как опасность то затихает, то нарастает в гневе колоколов -
Of the bells - Go to sleep to the clamor and the clanging of the bells!
Колоколов - Усни под шум и звон колоколов!
Hear the tolling of the bells - Iron bells!
Слышишь, звонят колокола - Железные колокола!
What a world of solemn thought their monody compels!
Какой мир торжественных мыслей вызывает их монотонность!
In the silence of the night, How we shiver with affright
В ночной тишине, Как мы дрожим от страха
At the melancholy menace of their tone! It excites
От меланхоличной угрозы их тона! Это возбуждает
Hear it float like the rust within our throats, it's a groan
Слышишь, он плывёт, как ржавчина в наших горлах, это стон
And the people - all the people - in the steeple, All alone
И люди - все люди - в колокольне, совсем одни
And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone
И кто, звоня, звоня, звоня, В этой приглушённой монотонности
Feel a glory in so rolling On the human heart of stone, because
Чувствуют славу в том, чтобы катиться По человеческому сердцу из камня, потому что
They are neither man nor woman - neither brute nor human
Они не мужчина и не женщина - ни зверь, ни человек
The grim reaper is king while he rolls and he rules
Мрачный жнец - король, пока он катится и правит
A paean from the bells as his merry bosom swells
Гимн колоколов, когда его весёлая грудь вздымается
With the paean of the bells! As he dances with the fools
С гимном колоколов! Пока он танцует с дураками
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme
Отбивая ритм, ритм, ритм, Вроде рунических рифм
To the paean of the bells: - To the throbbing of the bells -
Под гимн колоколов: - Под бой колоколов -
Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells
Отбивая ритм, ритм, ритм, Пока он звонит, звонит, звонит
Go to sleep to the moaning and the groaning of the bells
Усни под стон и плач колоколов





Writer(s): Unknown Writer, Amilcar Welton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.