Paroles et traduction MC Shahini - Benden Sana Bir Destan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Benden Sana Bir Destan
Von mir an Dich ein Epos
Suni
ışıklar
altında
sufileştiğim
caddedeyim
Ich
bin
auf
der
Straße,
wo
ich
unter
künstlichem
Licht
philosophiere.
Ellerimde
kala
kala
bomboş
rakı
şişeleri
In
meinen
Händen
nur
noch
leere
Rakı-Flaschen.
İçilmiş
bir
tek
rakıyla
halüsinasyon
izleri
Spuren
von
Halluzinationen
durch
einen
einzigen
getrunkenen
Rakı.
Kalp
beyin
yanılsamaz
kanka
bu
hayatımın
realitesi
Herz
und
Gehirn
täuschen
sich
nicht,
Kumpel,
das
ist
die
Realität
meines
Lebens.
Allah'ın
armağanı
ile
çaktım
hasrete
silleyi
Mit
Allahs
Geschenk
habe
ich
der
Sehnsucht
eine
Ohrfeige
verpasst.
Bir
iki
dakika
da
olsa
kalbin
güldü
gözleri
Für
ein,
zwei
Minuten
hat
das
Herz
gelacht,
die
Augen.
Pek
kısa
sürdü
amma
devam
eder
etkisi
Es
dauerte
sehr
kurz,
aber
die
Wirkung
hält
an.
Talihin
tarihini
yazdı
makusunu
attı
Shahini
Shahini
schrieb
die
Geschichte
des
Schicksals,
warf
sein
Unglück
ab.
Ahvalim
velespit
lastiklerinden
beter
Mein
Zustand
ist
schlimmer
als
bei
Fahrradreifen.
Havasızım
yetmez
mi
ciğerlerime
doldurduğun
eter
Ich
bin
luftleer,
reicht
der
Äther
nicht,
den
du
in
meine
Lungen
gefüllt
hast?
İki
göz
akım
kara
bulut
17
yıldır
yağmur
dinmez
Zwei
Augen,
schwarze
Wolken,
seit
17
Jahren
hört
der
Regen
nicht
auf.
Deli
gönül
Karadağ,
Shahini
zirvesinden
inmez
Das
verrückte
Herz
ist
Karadağ,
Shahini
steigt
nicht
von
seinem
Gipfel
herab.
Seneler
geçti
aşkın
saçı
ağarmadı
döküldü
Jahre
vergingen,
deine
Liebe
wurde
nicht
grau,
sie
fiel
aus.
Resmedildiğin
takvim
yaprakları
birer
birer
döküldü
Die
Kalenderblätter,
auf
denen
du
abgebildet
warst,
fielen
eines
nach
dem
anderen
ab.
Yaşantım
Puntacana'mın
ucunda
küldü
Mein
Leben
war
Asche
an
der
Spitze
meiner
Puntacana.
Saçlarım
senin
kasırganda
bulvarlardan
söküldü
Meine
Haare
wurden
in
deinem
Hurrikan
von
den
Boulevards
gerissen.
Toplayın
her
yerden
yılları
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
die
Jahre
von
überall,
sie
passen
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Haziran
sonralarında
benden
sana
bir
destan
In
den
späten
Junitagen,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Toplayın
ne
varsa
getirin
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
alles,
was
es
gibt,
es
passt
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Eğe
vurulurken
hayata
benden
sana
bir
destan
Während
das
Leben
gefeilt
wird,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Shahini
kapıyı
gıcırdatır
ikinci
verse'e
Shahini
knarrt
die
Tür
zur
zweiten
Strophe
auf.
Hiphop
kerpiç
hane
ben
miskin
aciz
bir
halde
Hip-Hop
ist
ein
Lehmhaus,
ich
bin
elend
und
hilflos.
İnsanlıktan
seni
dilenmişim
bu
evin
bahçesinde
Ich
habe
dich
von
der
Menschheit
erbettelt,
im
Garten
dieses
Hauses.
Açmışım
10
parmak
el,
umursamamış
10
el
Ich
habe
zehn
Finger
geöffnet,
zehn
Hände
haben
es
nicht
beachtet.
Allah'ın
rızasından
daha
mühim
değildir
hiçbir
şey
Nichts
ist
wichtiger
als
Allahs
Zustimmung.
12
mi
13
mü
kaç
yıl
oldu
söyle
12
oder
13,
wie
viele
Jahre
sind
vergangen,
sag
es
mir.
Hatırlamazsın
ki
umurunda
olmadık
bir
kere
Du
wirst
dich
nicht
erinnern,
weil
es
dir
nie
wichtig
war.
Zengin
mekan
başkentini
4 kat
çektim
içime
Ich
habe
die
reiche
Hauptstadt
viermal
in
mich
hineingezogen.
Yarısını
bıraktım
yerde
kaldı
extra
harabe
Die
Hälfte
habe
ich
auf
dem
Boden
gelassen,
es
blieb
eine
zusätzliche
Ruine.
Hayatımın
en
son
normal
anlarıydı
o
anlar
zira
Das
waren
die
letzten
normalen
Momente
meines
Lebens,
denn
İstenmedik
durumlara
girdiydi
duygudurumlar
meine
Gefühlslage
geriet
in
unerwünschte
Situationen.
Kim
beni
senden
çekiştiriyordu
bilir
Allah
Wer
mich
von
dir
wegzerrte,
weiß
Allah.
Seni
birkaç
saniyeliğine
görene
dek
hayat
oldu
bir
dûzah
Bis
ich
dich
für
ein
paar
Sekunden
sah,
wurde
das
Leben
zur
Hölle.
Sen
ki
varlığınla
bir
hayatı
defalarca
kurtaran
Du,
die
mit
ihrer
Existenz
ein
Leben
viele
Male
rettet.
Her
yiğidin
harcı
olmaz
Allah
vergisi
bir
kahraman
Nicht
jeder
Held
schafft
das,
eine
von
Allah
gegebene
Heldin.
Shahini
sana
yuva
olur,
sen
Shahini'ye
deva
Shahini
wird
dein
Zuhause,
du
wirst
Shahinis
Heilung.
Bunun
ilelebet
böyle
sürmesini
düşledim
her
defa
Ich
habe
mir
jedes
Mal
gewünscht,
dass
dies
für
immer
so
bleibt.
Toplayın
her
yerden
yılları
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
die
Jahre
von
überall,
sie
passen
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Haziran
sonralarında
benden
sana
bir
destan
In
den
späten
Junitagen,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Toplayın
ne
varsa
getirin
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
alles,
was
es
gibt,
es
passt
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Eğe
vurulurken
hayata
benden
sana
bir
destan
Während
das
Leben
gefeilt
wird,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
75
yıllık
nefesler
girişte
kilidi
gördü
75
Jahre
Atemzüge
sahen
das
Schloss
am
Eingang.
Kepenkler
kapalı
bekler
kıyamet
gününü
Die
Fensterläden
sind
geschlossen
und
warten
auf
den
Tag
des
Jüngsten
Gerichts.
Çok
geç
artık
gecenin
ikisinde
diyemedim
olmasın
sabahın
dönüşü
Es
ist
zu
spät,
um
zwei
Uhr
nachts
konnte
ich
nicht
sagen,
dass
der
Morgen
nicht
zurückkehren
soll.
O
gün
her
şey
bitikti,
karanlık
donuk
ve
sönük
An
diesem
Tag
war
alles
vorbei,
dunkel,
trüb
und
erloschen.
Anlattığı
masallar
anlattığı
tarihlere
gömüldü
Die
Märchen,
die
er
erzählte,
wurden
in
den
Geschichten
begraben,
die
er
erzählte.
Ana
gider
baba
gider
gideni
uğurlamaya
Die
Mutter
geht,
der
Vater
geht,
um
den
zu
verabschieden,
der
geht.
Ana
gider
baba
gider
arkada
uğurlayana
Die
Mutter
geht,
der
Vater
geht,
zu
denen,
die
sie
verabschieden.
El
ele
yedinci
kattan
son
kez
selam
çakarlar
Hand
in
Hand
geben
sie
vom
siebten
Stock
aus
ein
letztes
Lebewohl.
Telli
duvaklı
bir
halda
yollandı
ebedi
balayına
ana
In
einem
Zustand
mit
Schleier
und
Brautkleid
wurde
die
Mutter
in
die
ewigen
Flitterwochen
geschickt.
H.O.
Luva
buralarda
dallanıp
budak
oldu
H.O.
Luva
hat
sich
hier
verzweigt
und
ist
gewachsen.
Sürprizler
gönül
karanfillerine
iyi
gelir
mayıs
sonu
Überraschungen
tun
den
Herzensnelken
Ende
Mai
gut.
AsilGitar'ın
hal-i
pür
melali
benden
soluk
AsilGitar's
Zustand
ist
blasser
als
meiner.
Senin
gibi
bi'
dalı
yoktu
ki
dört
elle
tutunsun
Er
hatte
keinen
Zweig
wie
dich,
an
dem
er
sich
mit
vier
Händen
festhalten
konnte.
Destanlık
cümleler
gırtlak
gümrüğünde
tutulur
Epische
Sätze
werden
an
der
Kehlkopfgrenze
festgehalten.
Dert
yüklü
damperlerle
öncelikli
gözyaşı
konvoyu
Mit
schmerzbeladenen
Kipplastern,
vorrangig
ein
Konvoi
von
Tränen.
Hatır
gönül
ihtirasları
tüm
ahbapların
çavuş
Erinnerungen,
Herzensangelegenheiten,
Leidenschaften
sind
der
Feldwebel
aller
Freunde.
Olacağı
da
bu,
bana
düşen
hep
mobbing
be
kuzum
Das
wird
auch
so
sein,
mir
fällt
immer
Mobbing
zu,
mein
Schatz.
Toplayın
her
yerden
yılları
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
die
Jahre
von
überall,
sie
passen
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Haziran
sonralarında
benden
sana
bir
destan
In
den
späten
Junitagen,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Toplayın
ne
varsa
getirin
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
alles,
was
es
gibt,
es
passt
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Eğe
vurulurken
hayata
benden
sana
bir
destan
Während
das
Leben
gefeilt
wird,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Son
sayfayı
çevirdim,
bunu
iyi
dinle...
Ich
habe
die
letzte
Seite
umgeblättert,
hör
gut
zu...
Gülen
yüzlerimi
görmek
yine
büyük
mesele
Meine
lächelnden
Gesichter
zu
sehen,
ist
wieder
eine
große
Sache.
Kahretti
dudaklarım,
dudaklarına
değemediğinden
Meine
Lippen
waren
verzweifelt,
weil
sie
deine
nicht
berühren
konnten.
Yaz
başı
aklım
güvenini
kaybetti
evine
Anfang
des
Sommers
verlor
mein
Verstand
das
Vertrauen
in
sein
Zuhause.
Yaz
ortası
içimi
yedi
seni
kilitlediğim
yer
Mitten
im
Sommer
verzehrte
es
mich,
der
Ort,
an
dem
ich
dich
eingeschlossen
hatte.
Yıkılmasın
ki
başına,
gelmesin
hatrına
halel
Dass
es
nicht
über
dir
zusammenbricht,
dass
deinem
Andenken
nichts
geschieht.
Ege'nin
dört
bir
yanı
olamadı
bu
hastaya
çare
Die
ganze
Ägäis
konnte
diesem
Kranken
keine
Heilung
bringen.
Reelde
gizlenip
rüyada
görünür
halde
sen
In
der
Realität
versteckt,
im
Traum
sichtbar,
du.
Özgen
abi
yaz
dediğinde
yazamadığım
ben
Ich,
der
ich
nicht
schreiben
konnte,
als
Özgen
Abi
sagte,
ich
solle
schreiben.
Dönüp
dolaşıp
beni
rakamlara
getiriyorsun
kalben
Du
bringst
mich
immer
wieder
zu
Zahlen,
im
Herzen.
İyi
de
sayılmam
bu
konuda
lakin
önemine
binaen
Ich
bin
nicht
gut
darin,
aber
angesichts
der
Bedeutung.
Telefonu
umut
tanelerime
yaptım
imame
Ich
habe
das
Telefon
zum
Rosenkranz
meiner
Hoffnungsperlen
gemacht.
Kahır
çeker
gibi
çektim
sonuç
yok
gelmedi
ses
Ich
zog
daran,
als
würde
ich
leiden,
kein
Ergebnis,
keine
Stimme
kam.
Bu
aşk
prim
ödese
ramak
kalırdı
emekliliğe
Wenn
diese
Liebe
Prämien
zahlen
würde,
wäre
die
Rente
nahe.
Destan
olurdu
dillerde
yaşasa
birkaç
asır
önce
Es
wäre
ein
Epos
in
aller
Munde,
wenn
es
ein
paar
Jahrhunderte
früher
gelebt
hätte.
Sana
nasip
oldu
10
küsur
yılın
ürünü
kalemden
Dir
wurde
das
Produkt
von
über
10
Jahren
aus
der
Feder
zuteil.
Anlat
çocuğuna
ve
sana
bir
satırını
bile
yazamayacak
eşine
Erzähl
deinem
Kind
und
deinem
Ehepartner,
der
nicht
eine
Zeile
davon
schreiben
kann,
davon.
Toplayın
her
yerden
yılları
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
die
Jahre
von
überall,
sie
passen
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Haziran
sonralarında
benden
sana
bir
destan
In
den
späten
Junitagen,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Toplayın
ne
varsa
getirin
sığmaz
bi'
romana
Sammelt
alles,
was
es
gibt,
es
passt
nicht
in
einen
Roman.
Pansumanın
iyisi
Antep'teymiş
lazımdır
yarama
Die
beste
Wundversorgung
gibt
es
in
Antep,
sie
ist
nötig
für
meine
Wunde.
Kâr
eder
mi
zulmettim
bi'
kendime
bi'
ağaçlara
Bringt
es
Gewinn,
ich
habe
mir
und
den
Bäumen
Unrecht
getan.
Eğe
vurulurken
hayata
benden
sana
bir
destan
Während
das
Leben
gefeilt
wird,
von
mir
an
dich
ein
Epos.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali şahini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.