MC Shahini - Benden Sana Bir Destan - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction MC Shahini - Benden Sana Bir Destan




Benden Sana Bir Destan
Von mir an Dich ein Epos
Suni ışıklar altında sufileştiğim caddedeyim
Ich bin auf der Straße, wo ich unter künstlichem Licht philosophiere.
Ellerimde kala kala bomboş rakı şişeleri
In meinen Händen nur noch leere Rakı-Flaschen.
İçilmiş bir tek rakıyla halüsinasyon izleri
Spuren von Halluzinationen durch einen einzigen getrunkenen Rakı.
Kalp beyin yanılsamaz kanka bu hayatımın realitesi
Herz und Gehirn täuschen sich nicht, Kumpel, das ist die Realität meines Lebens.
Allah'ın armağanı ile çaktım hasrete silleyi
Mit Allahs Geschenk habe ich der Sehnsucht eine Ohrfeige verpasst.
Bir iki dakika da olsa kalbin güldü gözleri
Für ein, zwei Minuten hat das Herz gelacht, die Augen.
Pek kısa sürdü amma devam eder etkisi
Es dauerte sehr kurz, aber die Wirkung hält an.
Talihin tarihini yazdı makusunu attı Shahini
Shahini schrieb die Geschichte des Schicksals, warf sein Unglück ab.
Ahvalim velespit lastiklerinden beter
Mein Zustand ist schlimmer als bei Fahrradreifen.
Havasızım yetmez mi ciğerlerime doldurduğun eter
Ich bin luftleer, reicht der Äther nicht, den du in meine Lungen gefüllt hast?
İki göz akım kara bulut 17 yıldır yağmur dinmez
Zwei Augen, schwarze Wolken, seit 17 Jahren hört der Regen nicht auf.
Deli gönül Karadağ, Shahini zirvesinden inmez
Das verrückte Herz ist Karadağ, Shahini steigt nicht von seinem Gipfel herab.
Seneler geçti aşkın saçı ağarmadı döküldü
Jahre vergingen, deine Liebe wurde nicht grau, sie fiel aus.
Resmedildiğin takvim yaprakları birer birer döküldü
Die Kalenderblätter, auf denen du abgebildet warst, fielen eines nach dem anderen ab.
Yaşantım Puntacana'mın ucunda küldü
Mein Leben war Asche an der Spitze meiner Puntacana.
Saçlarım senin kasırganda bulvarlardan söküldü
Meine Haare wurden in deinem Hurrikan von den Boulevards gerissen.
Toplayın her yerden yılları sığmaz bi' romana
Sammelt die Jahre von überall, sie passen nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Haziran sonralarında benden sana bir destan
In den späten Junitagen, von mir an dich ein Epos.
Toplayın ne varsa getirin sığmaz bi' romana
Sammelt alles, was es gibt, es passt nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Eğe vurulurken hayata benden sana bir destan
Während das Leben gefeilt wird, von mir an dich ein Epos.
Shahini kapıyı gıcırdatır ikinci verse'e
Shahini knarrt die Tür zur zweiten Strophe auf.
Hiphop kerpiç hane ben miskin aciz bir halde
Hip-Hop ist ein Lehmhaus, ich bin elend und hilflos.
İnsanlıktan seni dilenmişim bu evin bahçesinde
Ich habe dich von der Menschheit erbettelt, im Garten dieses Hauses.
Açmışım 10 parmak el, umursamamış 10 el
Ich habe zehn Finger geöffnet, zehn Hände haben es nicht beachtet.
Allah'ın rızasından daha mühim değildir hiçbir şey
Nichts ist wichtiger als Allahs Zustimmung.
12 mi 13 kaç yıl oldu söyle
12 oder 13, wie viele Jahre sind vergangen, sag es mir.
Hatırlamazsın ki umurunda olmadık bir kere
Du wirst dich nicht erinnern, weil es dir nie wichtig war.
Zengin mekan başkentini 4 kat çektim içime
Ich habe die reiche Hauptstadt viermal in mich hineingezogen.
Yarısını bıraktım yerde kaldı extra harabe
Die Hälfte habe ich auf dem Boden gelassen, es blieb eine zusätzliche Ruine.
Hayatımın en son normal anlarıydı o anlar zira
Das waren die letzten normalen Momente meines Lebens, denn
İstenmedik durumlara girdiydi duygudurumlar
meine Gefühlslage geriet in unerwünschte Situationen.
Kim beni senden çekiştiriyordu bilir Allah
Wer mich von dir wegzerrte, weiß Allah.
Seni birkaç saniyeliğine görene dek hayat oldu bir dûzah
Bis ich dich für ein paar Sekunden sah, wurde das Leben zur Hölle.
Sen ki varlığınla bir hayatı defalarca kurtaran
Du, die mit ihrer Existenz ein Leben viele Male rettet.
Her yiğidin harcı olmaz Allah vergisi bir kahraman
Nicht jeder Held schafft das, eine von Allah gegebene Heldin.
Shahini sana yuva olur, sen Shahini'ye deva
Shahini wird dein Zuhause, du wirst Shahinis Heilung.
Bunun ilelebet böyle sürmesini düşledim her defa
Ich habe mir jedes Mal gewünscht, dass dies für immer so bleibt.
Toplayın her yerden yılları sığmaz bi' romana
Sammelt die Jahre von überall, sie passen nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Haziran sonralarında benden sana bir destan
In den späten Junitagen, von mir an dich ein Epos.
Toplayın ne varsa getirin sığmaz bi' romana
Sammelt alles, was es gibt, es passt nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Eğe vurulurken hayata benden sana bir destan
Während das Leben gefeilt wird, von mir an dich ein Epos.
75 yıllık nefesler girişte kilidi gördü
75 Jahre Atemzüge sahen das Schloss am Eingang.
Kepenkler kapalı bekler kıyamet gününü
Die Fensterläden sind geschlossen und warten auf den Tag des Jüngsten Gerichts.
Çok geç artık gecenin ikisinde diyemedim olmasın sabahın dönüşü
Es ist zu spät, um zwei Uhr nachts konnte ich nicht sagen, dass der Morgen nicht zurückkehren soll.
O gün her şey bitikti, karanlık donuk ve sönük
An diesem Tag war alles vorbei, dunkel, trüb und erloschen.
Anlattığı masallar anlattığı tarihlere gömüldü
Die Märchen, die er erzählte, wurden in den Geschichten begraben, die er erzählte.
Ana gider baba gider gideni uğurlamaya
Die Mutter geht, der Vater geht, um den zu verabschieden, der geht.
Ana gider baba gider arkada uğurlayana
Die Mutter geht, der Vater geht, zu denen, die sie verabschieden.
El ele yedinci kattan son kez selam çakarlar
Hand in Hand geben sie vom siebten Stock aus ein letztes Lebewohl.
Telli duvaklı bir halda yollandı ebedi balayına ana
In einem Zustand mit Schleier und Brautkleid wurde die Mutter in die ewigen Flitterwochen geschickt.
H.O. Luva buralarda dallanıp budak oldu
H.O. Luva hat sich hier verzweigt und ist gewachsen.
Sürprizler gönül karanfillerine iyi gelir mayıs sonu
Überraschungen tun den Herzensnelken Ende Mai gut.
AsilGitar'ın hal-i pür melali benden soluk
AsilGitar's Zustand ist blasser als meiner.
Senin gibi bi' dalı yoktu ki dört elle tutunsun
Er hatte keinen Zweig wie dich, an dem er sich mit vier Händen festhalten konnte.
Destanlık cümleler gırtlak gümrüğünde tutulur
Epische Sätze werden an der Kehlkopfgrenze festgehalten.
Dert yüklü damperlerle öncelikli gözyaşı konvoyu
Mit schmerzbeladenen Kipplastern, vorrangig ein Konvoi von Tränen.
Hatır gönül ihtirasları tüm ahbapların çavuş
Erinnerungen, Herzensangelegenheiten, Leidenschaften sind der Feldwebel aller Freunde.
Olacağı da bu, bana düşen hep mobbing be kuzum
Das wird auch so sein, mir fällt immer Mobbing zu, mein Schatz.
Toplayın her yerden yılları sığmaz bi' romana
Sammelt die Jahre von überall, sie passen nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Haziran sonralarında benden sana bir destan
In den späten Junitagen, von mir an dich ein Epos.
Toplayın ne varsa getirin sığmaz bi' romana
Sammelt alles, was es gibt, es passt nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Eğe vurulurken hayata benden sana bir destan
Während das Leben gefeilt wird, von mir an dich ein Epos.
Son sayfayı çevirdim, bunu iyi dinle...
Ich habe die letzte Seite umgeblättert, hör gut zu...
Gülen yüzlerimi görmek yine büyük mesele
Meine lächelnden Gesichter zu sehen, ist wieder eine große Sache.
Kahretti dudaklarım, dudaklarına değemediğinden
Meine Lippen waren verzweifelt, weil sie deine nicht berühren konnten.
Yaz başı aklım güvenini kaybetti evine
Anfang des Sommers verlor mein Verstand das Vertrauen in sein Zuhause.
Yaz ortası içimi yedi seni kilitlediğim yer
Mitten im Sommer verzehrte es mich, der Ort, an dem ich dich eingeschlossen hatte.
Yıkılmasın ki başına, gelmesin hatrına halel
Dass es nicht über dir zusammenbricht, dass deinem Andenken nichts geschieht.
Ege'nin dört bir yanı olamadı bu hastaya çare
Die ganze Ägäis konnte diesem Kranken keine Heilung bringen.
Reelde gizlenip rüyada görünür halde sen
In der Realität versteckt, im Traum sichtbar, du.
Özgen abi yaz dediğinde yazamadığım ben
Ich, der ich nicht schreiben konnte, als Özgen Abi sagte, ich solle schreiben.
Dönüp dolaşıp beni rakamlara getiriyorsun kalben
Du bringst mich immer wieder zu Zahlen, im Herzen.
İyi de sayılmam bu konuda lakin önemine binaen
Ich bin nicht gut darin, aber angesichts der Bedeutung.
Telefonu umut tanelerime yaptım imame
Ich habe das Telefon zum Rosenkranz meiner Hoffnungsperlen gemacht.
Kahır çeker gibi çektim sonuç yok gelmedi ses
Ich zog daran, als würde ich leiden, kein Ergebnis, keine Stimme kam.
Bu aşk prim ödese ramak kalırdı emekliliğe
Wenn diese Liebe Prämien zahlen würde, wäre die Rente nahe.
Destan olurdu dillerde yaşasa birkaç asır önce
Es wäre ein Epos in aller Munde, wenn es ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätte.
Sana nasip oldu 10 küsur yılın ürünü kalemden
Dir wurde das Produkt von über 10 Jahren aus der Feder zuteil.
Anlat çocuğuna ve sana bir satırını bile yazamayacak eşine
Erzähl deinem Kind und deinem Ehepartner, der nicht eine Zeile davon schreiben kann, davon.
Toplayın her yerden yılları sığmaz bi' romana
Sammelt die Jahre von überall, sie passen nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Haziran sonralarında benden sana bir destan
In den späten Junitagen, von mir an dich ein Epos.
Toplayın ne varsa getirin sığmaz bi' romana
Sammelt alles, was es gibt, es passt nicht in einen Roman.
Pansumanın iyisi Antep'teymiş lazımdır yarama
Die beste Wundversorgung gibt es in Antep, sie ist nötig für meine Wunde.
Kâr eder mi zulmettim bi' kendime bi' ağaçlara
Bringt es Gewinn, ich habe mir und den Bäumen Unrecht getan.
Eğe vurulurken hayata benden sana bir destan
Während das Leben gefeilt wird, von mir an dich ein Epos.





Writer(s): Ali şahini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.