MC Shahini - Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction MC Shahini - Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri




Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri
Since The Day I Realized I Love You
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Since the day I realized I love you
Dumana şu veledi
Light this boy up with smoke
Kokusuna aşinayken yedi sülalesi
Familiar with the scent of his seven generations
Sağolsun, hepsinde ilkin dalga muhabbeti
Thankfully, it all started with a wave of conversation
Dümenim farklı kırık, rotamın yönü sûretin
My helm is broken differently, the direction of my route is your face
Görebildiğimden beri tek dostum aynadaki sûretim
Since I could see, my only friend has been my reflection in the mirror
Duyabildiğimden beri tek dertdaşım Shahini'nin sesi
Since I could hear, my only confidant has been Shahini's voice
Üçüncü tekil duydu, üçüncü çoğul bildi
The third person singular heard, the third person plural knew
Sevebildiğimden beri bilmem varlığını on yedi senedir seven birinin
Since I could love, I don't know the existence of someone who has loved for seventeen years
Ben dünyanın içinde, dünya benim içimde
I'm inside the world, the world is inside me
Güneşin batmadığı memleket, sen cihan hakimi kraliçe
A land where the sun never sets, you are the queen, the ruler of the world
Sessiz sedasız galibiyet yabancı dil cenginde
A silent victory in the foreign language war
36 yapar; teslimim buruşuk, ıslak, beyaz peçete
It makes 36; my surrender is a crumpled, wet, white tissue
Damla damla Amazon yatağı, sonrası Taklamakan
Drop by drop the Amazon bed, then the Taklamakan
Çağlayan her bir yaş görünmezliğimden akan kan
Every tear cascading is the blood flowing from my invisibility
Hele de var ya, okuyup da kalemi konuşturaramak
Especially, you know, reading and not being able to make the pen speak
Elin iki çizik dizesini sesimle kendime yakıştırmak
Making your two scribbled lines fit my voice
Yazabildiğimden beri yazamadım, sıkıntı da o
I haven't been able to write since I could write, that's the problem
Doğduğumdan beri karşılaştığım çöpten insanları çizmek kadar zor
As hard as drawing the trash people I've encountered since I was born
Altınvadi'de mola sonrası söndürülmüş ateşten kalan kor
Embers left from the extinguished fire after a stop in Golden Valley
Tabiat içi tezatı sen bir de bana sor
Ask me about the contradiction within nature
Bana sor, duygunun ve düşüncenin tezatını
Ask me, the contradiction of feeling and thought
Bana sor, duygunun ve düşüncenin ortaklığını
Ask me, the partnership of feeling and thought
Üfle bulutlara soru işaretlerinin her bir noktasını
Blow every dot of the question marks into the clouds
Lodosla başına düşen damlada saklı tütsü kokularında yüklü cevabım
My answer, laden with incense scents, hidden in the drop that falls on your head with the southwesterly wind
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Since the day I realized I love you
Sesler değişti, renkler değişti
Sounds changed, colors changed
Yüzümdeki çizgiler başkalaştı
The lines on my face transformed
Geçmişim değişti, oyunlaştı
My past changed, it became a game
Yeşilin ortasında gelincik gibi
Like a poppy in the middle of green
İnceleşti, yabancılaştı
It thinned out, became estranged
Siste bağıran vapur düdükleri gibi
Like the foghorn screaming in the fog
Geliyor muyuz gidecek miyiz
Are we coming or going
Yoksa.
Or.
Çığlık çığlığa...
Screaming...
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Since the day I realized I love you
Her bir frekans desibelini unutmaktan şaşırmış harbi
Every frequency is surprised to forget its decibel, truly
Her bir renk kırmızıya kiraladı kendini
Every color rented itself to red
Yeşilin ortasında gelincik misali, bu aşkının eseri
Like a poppy in the middle of green, this is the work of your love
Hissiyatımın Ara Güler'i giydiğin ortaokul ceketin
The Ara Güler of my feelings is your middle school jacket
Seneler geçer, renk değişir, his değişmez; allı, morlu, pembeli
Years pass, colors change, feelings don't; red, purple, pink
Her renk bir ekstrasistole denk, kalem kırmak mecburi
Every color is equal to an extrasystole, breaking the pen is mandatory
İç savaş tamtamları siste bağıran vapur düdükleri gibi
The drums of civil war are like foghorns screaming in the fog
İnsanoğluna sormaktan, anlatmaktan artık vazgeçtim
I've given up asking and telling mankind
Herkes güngörmüş güya, ama bacak arasına saklanmış duygular
Everyone is supposedly experienced, but feelings hidden between their legs
"Bu olmadı öbürü" demeye başlamış insan yırtık görünce cebi
Man starts saying "this one didn't work, the next one" when he sees a tear in his pocket
Önümde set, insanlığa yabancılaşan bomboş kuru kafalar
A dam in front of me, empty, dry skulls alienated from humanity
Her telveye uydurulmuş kısmetler 3 vakte kadar
Fortunes tailored to every cup of coffee, until the next three times
Feraha çıkan yollar kontenjanı dolmuş çift kişilik yataklar
Roads leading to relief, double beds with full quotas
Arkası boş görünüyor, öyle zaten sonsuza kadar
The back seems empty, it is anyway, forever
Arkası boş görünen fallar hep gerçek olur ki; Allah var!!!!
Fortunes that seem empty from behind always come true; God exists!!!!
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Since the day I realized I love you
Değişmeyen tek şey, mısralara bol gelen öz
The only thing that hasn't changed is the essence that overflows the verses
Kontrol duvarlarından Enola geçmiş, bu Allah'ın takdiri
Enola has passed through the control walls, this is God's will
Başın ve sonun Kendi'si yek töz
The Self of the beginning and the end, a single substance
Çağırır her şey "sen" diye, çığlık çığlığa
Everything calls "you", screaming
Karşında kontrolsüz kalmak, kelimeler korkak
Being uncontrolled in front of you, words are cowardly
Ne kadar kelime varsa alayı K ile başlasın
Let every word start with K
Şapkalı zirveye tırmanırken tutunacağım tek bir harf
A single letter to hold on to while climbing the peak with a hat
24 saat onu düşünüyorsan sen artık bitmişsin
If you think about her for 24 hours, you're finished
Evet peder, 24 saat onu düşünüyorum ve bitmişim
Yes father, I think about her for 24 hours and I'm finished
Farkında değildi velâkin ben onda bitmiştim
She wasn't aware, but I was finished in her
İşte bu sayede hiçlik ve aitlik kavramları da değişti
That's how the concepts of nothingness and belonging changed
Karagöl'de patika, sol tarafta manolya
A path in Karagöl, a magnolia on the left
Az ileride yokuş var, ağaç dibi bir çıntar
A little further up there's a slope, a mushroom at the base of a tree
İnsanlar kökten koparıp hayasızca yiyorlar
People shamelessly pluck them from the root and eat them
Zehre kavuşmak için önümde daha 40 fırın ekmek var
I have 40 more loaves of bread to go before I reach the poison
Her misafir oluşunda rüyalarıma
Every time you visit my dreams
Lanet ederim her sabah telefonun alarmına
I curse the phone's alarm every morning
Seni Allah için sevmeye isyan etmeyen bir ben var
There's a me who doesn't rebel against loving you for God's sake
Benden gel içerü, çıkacaksın orada tam karşına
Come in from me, you'll come out right in front of you
Seni sevdiğimi anladığım günden beri
Since the day I realized I love you
Hiçlik değişti, yokluk değişti
Nothingness changed, absence changed
Karşılıksızlık dengeleşti
Unrequitedness balanced
Günler değişti, sana dönüştü
Days changed, turned into you
Nasıl gördüğün düşü yeniden istersen
If you want the dream you saw again
Nasıl bir yılgınlıktır sabah zilleri
What a weariness the morning bells are
Zamanı gelince nasıl terkeder kuşlar
How the birds leave when the time comes
Kaçıyor muyuz, kalacak mıyız
Are we running away, are we staying
Yoksa...
Or...
Çığlık çığlığa...
Screaming...





Writer(s): Ali şahini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.