Paroles et traduction MC Shahini - Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seni Sevdiğimi Anladığım Günden Beri
Since The Day I Realized I Love You
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Since
the
day
I
realized
I
love
you
Dumana
aç
şu
veledi
Light
this
boy
up
with
smoke
Kokusuna
aşinayken
yedi
sülalesi
Familiar
with
the
scent
of
his
seven
generations
Sağolsun,
hepsinde
ilkin
dalga
muhabbeti
Thankfully,
it
all
started
with
a
wave
of
conversation
Dümenim
farklı
kırık,
rotamın
yönü
sûretin
My
helm
is
broken
differently,
the
direction
of
my
route
is
your
face
Görebildiğimden
beri
tek
dostum
aynadaki
sûretim
Since
I
could
see,
my
only
friend
has
been
my
reflection
in
the
mirror
Duyabildiğimden
beri
tek
dertdaşım
Shahini'nin
sesi
Since
I
could
hear,
my
only
confidant
has
been
Shahini's
voice
Üçüncü
tekil
duydu,
üçüncü
çoğul
bildi
The
third
person
singular
heard,
the
third
person
plural
knew
Sevebildiğimden
beri
bilmem
varlığını
on
yedi
senedir
seven
birinin
Since
I
could
love,
I
don't
know
the
existence
of
someone
who
has
loved
for
seventeen
years
Ben
dünyanın
içinde,
dünya
benim
içimde
I'm
inside
the
world,
the
world
is
inside
me
Güneşin
batmadığı
memleket,
sen
cihan
hakimi
kraliçe
A
land
where
the
sun
never
sets,
you
are
the
queen,
the
ruler
of
the
world
Sessiz
sedasız
galibiyet
yabancı
dil
cenginde
A
silent
victory
in
the
foreign
language
war
36
yapar;
teslimim
buruşuk,
ıslak,
beyaz
peçete
It
makes
36;
my
surrender
is
a
crumpled,
wet,
white
tissue
Damla
damla
Amazon
yatağı,
sonrası
Taklamakan
Drop
by
drop
the
Amazon
bed,
then
the
Taklamakan
Çağlayan
her
bir
yaş
görünmezliğimden
akan
kan
Every
tear
cascading
is
the
blood
flowing
from
my
invisibility
Hele
de
var
ya,
okuyup
da
kalemi
konuşturaramak
Especially,
you
know,
reading
and
not
being
able
to
make
the
pen
speak
Elin
iki
çizik
dizesini
sesimle
kendime
yakıştırmak
Making
your
two
scribbled
lines
fit
my
voice
Yazabildiğimden
beri
yazamadım,
sıkıntı
da
o
I
haven't
been
able
to
write
since
I
could
write,
that's
the
problem
Doğduğumdan
beri
karşılaştığım
çöpten
insanları
çizmek
kadar
zor
As
hard
as
drawing
the
trash
people
I've
encountered
since
I
was
born
Altınvadi'de
mola
sonrası
söndürülmüş
ateşten
kalan
kor
Embers
left
from
the
extinguished
fire
after
a
stop
in
Golden
Valley
Tabiat
içi
tezatı
sen
bir
de
bana
sor
Ask
me
about
the
contradiction
within
nature
Bana
sor,
duygunun
ve
düşüncenin
tezatını
Ask
me,
the
contradiction
of
feeling
and
thought
Bana
sor,
duygunun
ve
düşüncenin
ortaklığını
Ask
me,
the
partnership
of
feeling
and
thought
Üfle
bulutlara
soru
işaretlerinin
her
bir
noktasını
Blow
every
dot
of
the
question
marks
into
the
clouds
Lodosla
başına
düşen
damlada
saklı
tütsü
kokularında
yüklü
cevabım
My
answer,
laden
with
incense
scents,
hidden
in
the
drop
that
falls
on
your
head
with
the
southwesterly
wind
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Since
the
day
I
realized
I
love
you
Sesler
değişti,
renkler
değişti
Sounds
changed,
colors
changed
Yüzümdeki
çizgiler
başkalaştı
The
lines
on
my
face
transformed
Geçmişim
değişti,
oyunlaştı
My
past
changed,
it
became
a
game
Yeşilin
ortasında
gelincik
gibi
Like
a
poppy
in
the
middle
of
green
İnceleşti,
yabancılaştı
It
thinned
out,
became
estranged
Siste
bağıran
vapur
düdükleri
gibi
Like
the
foghorn
screaming
in
the
fog
Geliyor
muyuz
gidecek
miyiz
Are
we
coming
or
going
Çığlık
çığlığa...
Screaming...
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Since
the
day
I
realized
I
love
you
Her
bir
frekans
desibelini
unutmaktan
şaşırmış
harbi
Every
frequency
is
surprised
to
forget
its
decibel,
truly
Her
bir
renk
kırmızıya
kiraladı
kendini
Every
color
rented
itself
to
red
Yeşilin
ortasında
gelincik
misali,
bu
aşkının
eseri
Like
a
poppy
in
the
middle
of
green,
this
is
the
work
of
your
love
Hissiyatımın
Ara
Güler'i
giydiğin
ortaokul
ceketin
The
Ara
Güler
of
my
feelings
is
your
middle
school
jacket
Seneler
geçer,
renk
değişir,
his
değişmez;
allı,
morlu,
pembeli
Years
pass,
colors
change,
feelings
don't;
red,
purple,
pink
Her
renk
bir
ekstrasistole
denk,
kalem
kırmak
mecburi
Every
color
is
equal
to
an
extrasystole,
breaking
the
pen
is
mandatory
İç
savaş
tamtamları
siste
bağıran
vapur
düdükleri
gibi
The
drums
of
civil
war
are
like
foghorns
screaming
in
the
fog
İnsanoğluna
sormaktan,
anlatmaktan
artık
vazgeçtim
I've
given
up
asking
and
telling
mankind
Herkes
güngörmüş
güya,
ama
bacak
arasına
saklanmış
duygular
Everyone
is
supposedly
experienced,
but
feelings
hidden
between
their
legs
"Bu
olmadı
öbürü"
demeye
başlamış
insan
yırtık
görünce
cebi
Man
starts
saying
"this
one
didn't
work,
the
next
one"
when
he
sees
a
tear
in
his
pocket
Önümde
set,
insanlığa
yabancılaşan
bomboş
kuru
kafalar
A
dam
in
front
of
me,
empty,
dry
skulls
alienated
from
humanity
Her
telveye
uydurulmuş
kısmetler
3 vakte
kadar
Fortunes
tailored
to
every
cup
of
coffee,
until
the
next
three
times
Feraha
çıkan
yollar
kontenjanı
dolmuş
çift
kişilik
yataklar
Roads
leading
to
relief,
double
beds
with
full
quotas
Arkası
boş
görünüyor,
öyle
zaten
sonsuza
kadar
The
back
seems
empty,
it
is
anyway,
forever
Arkası
boş
görünen
fallar
hep
gerçek
olur
ki;
Allah
var!!!!
Fortunes
that
seem
empty
from
behind
always
come
true;
God
exists!!!!
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Since
the
day
I
realized
I
love
you
Değişmeyen
tek
şey,
mısralara
bol
gelen
öz
The
only
thing
that
hasn't
changed
is
the
essence
that
overflows
the
verses
Kontrol
duvarlarından
Enola
geçmiş,
bu
Allah'ın
takdiri
Enola
has
passed
through
the
control
walls,
this
is
God's
will
Başın
ve
sonun
Kendi'si
yek
töz
The
Self
of
the
beginning
and
the
end,
a
single
substance
Çağırır
her
şey
"sen"
diye,
çığlık
çığlığa
Everything
calls
"you",
screaming
Karşında
kontrolsüz
kalmak,
kelimeler
korkak
Being
uncontrolled
in
front
of
you,
words
are
cowardly
Ne
kadar
kelime
varsa
alayı
K
ile
başlasın
Let
every
word
start
with
K
Şapkalı
zirveye
tırmanırken
tutunacağım
tek
bir
harf
A
single
letter
to
hold
on
to
while
climbing
the
peak
with
a
hat
24
saat
onu
düşünüyorsan
sen
artık
bitmişsin
If
you
think
about
her
for
24
hours,
you're
finished
Evet
peder,
24
saat
onu
düşünüyorum
ve
bitmişim
Yes
father,
I
think
about
her
for
24
hours
and
I'm
finished
Farkında
değildi
velâkin
ben
onda
bitmiştim
She
wasn't
aware,
but
I
was
finished
in
her
İşte
bu
sayede
hiçlik
ve
aitlik
kavramları
da
değişti
That's
how
the
concepts
of
nothingness
and
belonging
changed
Karagöl'de
patika,
sol
tarafta
manolya
A
path
in
Karagöl,
a
magnolia
on
the
left
Az
ileride
yokuş
var,
ağaç
dibi
bir
çıntar
A
little
further
up
there's
a
slope,
a
mushroom
at
the
base
of
a
tree
İnsanlar
kökten
koparıp
hayasızca
yiyorlar
People
shamelessly
pluck
them
from
the
root
and
eat
them
Zehre
kavuşmak
için
önümde
daha
40
fırın
ekmek
var
I
have
40
more
loaves
of
bread
to
go
before
I
reach
the
poison
Her
misafir
oluşunda
rüyalarıma
Every
time
you
visit
my
dreams
Lanet
ederim
her
sabah
telefonun
alarmına
I
curse
the
phone's
alarm
every
morning
Seni
Allah
için
sevmeye
isyan
etmeyen
bir
ben
var
There's
a
me
who
doesn't
rebel
against
loving
you
for
God's
sake
Benden
gel
içerü,
çıkacaksın
orada
tam
karşına
Come
in
from
me,
you'll
come
out
right
in
front
of
you
Seni
sevdiğimi
anladığım
günden
beri
Since
the
day
I
realized
I
love
you
Hiçlik
değişti,
yokluk
değişti
Nothingness
changed,
absence
changed
Karşılıksızlık
dengeleşti
Unrequitedness
balanced
Günler
değişti,
sana
dönüştü
Days
changed,
turned
into
you
Nasıl
gördüğün
düşü
yeniden
istersen
If
you
want
the
dream
you
saw
again
Nasıl
bir
yılgınlıktır
sabah
zilleri
What
a
weariness
the
morning
bells
are
Zamanı
gelince
nasıl
terkeder
kuşlar
How
the
birds
leave
when
the
time
comes
Kaçıyor
muyuz,
kalacak
mıyız
Are
we
running
away,
are
we
staying
Çığlık
çığlığa...
Screaming...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali şahini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.