Paroles et traduction MIYAVI - Ashita,Genkini Naare.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ashita,Genkini Naare.
Завтра будь бодрой.
And
without
changing
anything,
we
will
continue
to
change,
won′t
we
И
ничего
не
меняя,
мы
продолжим
меняться,
не
так
ли?
Ready
go,
Ready
go,
Ready
ready
go
Вперед,
вперед,
готовы,
вперед!
Lalala
whistle,
and
next
"si"
an
"doe"
with
lively
steps,
merrily
on
your
way
Ла-ла-ла,
свисти,
а
затем
"си"
и
"до"
с
живыми
шагами,
весело
на
своем
пути.
Swaggering
on,
and
laughing
through
your
nose
Вышагивая
гордо
и
смеясь
в
нос,
Holdin'
your
head
up
without
a
care
in
the
world?
Держишь
голову
высоко,
беззаботно?
"Don′t
go
far
away"
"Не
уходи
далеко"
You
say,
but
Ты
говоришь,
но
When
I
say
Когда
я
говорю
"How
about
we
go
together?"
"Как
насчет
того,
чтобы
пойти
вместе?"
Just
that
thing
Только
это
Just
that
thing
Только
это
Now,
why
don't
you
answer?
Почему
же
ты
не
отвечаешь?
With
spring
wind,
breathin'
in
a
breeze.
С
весенним
ветром,
вдыхая
бриз,
Saluting
the
horsetails,
Приветствуя
хвощи,
And
smashing
the
highest
high-five
of
the
spring.
И
давая
самое
высокое
"дай
пять"
этой
весны.
The
unchanging
days,
to
the
unchanging
past
Неизменные
дни,
к
неизменному
прошлому,
The
unchanging
dream,
to
the
unchanging
tomorrow
Неизменная
мечта,
к
неизменному
завтра,
Unchanging
me,
to
unchanging
you
Неизменный
я,
к
неизменной
тебе.
Let′s
stay
here
unchangingly,
huh?
Давай
останемся
здесь
неизменными,
а?
The
repeating
days,
to
the
past
which
won′t
return
Повторяющиеся
дни,
к
прошлому,
которое
не
вернется,
The
unchanging
dream,
that's
tomorrow
right
before
your
eyes
Неизменная
мечта,
это
завтра
прямо
перед
твоими
глазами,
Unshakeable
me,
to
you
who
laughed
Непоколебимый
я,
тебе,
которая
смеялась,
Without
losing
our
way,
together
Не
сбиваясь
с
пути,
вместе.
How
′bout
it
Как
насчет
этого?
~Today,
Miyavi
shall
speak~
~Сегодня
Мияви
выскажется~
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miyavi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.