MIYAVI - Wedding March -Behind the Season- - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction MIYAVI - Wedding March -Behind the Season-




Wedding March -Behind the Season-
Wedding March -Behind the Season-
Happy wedding
Happy wedding, my dear
おめでとう、君に贈る旅立ちの唄は
Congratulations, my darling, this song is a song of farewell
ありがとう、愛した君へのお別れの唄さ。
Thank you, my love, for all the years we've shared.
もし今度生まれ変わってもチャンスは来るかな・・・なんて(笑)
If we're reborn again, will I have another chance to be with you? (laughs)
花婿君、その時まで勝負はおあずけさ。
Groom-to-be, I'll hold off on our competition until then.
時にはすれ違う事もあるだろう、ケンカする夜もそりゃ来るだろう。
There will be times when we disagree, and nights when we fight.
それでも 2人一緒にいれば寂しくはないでしょう? ねぇ
But even then, as long as we're together, we won't be lonely, right?
おめでとう、君に贈る旅立ちの唄さ。
Congratulations, my darling, this song is for you, as you embark on a new journey.
ありがとう、共に過ごした沢山の思い出よ。
Thank you, for all the wonderful memories we've made together.
そりゃキレイに決まってるでしょう、
Of course you look beautiful,
僕の惚れた人だもの(笑)
You're the woman I fell in love with (laughs)
お似合いなのがしゃくにさわるど・・・ほんと、キレイだよ。
It pains me to say it, but... you truly are beautiful.
君との楽しかった思い出も、ケンカばかりした苦い思い出も、 今では綺麗なセピア色。
The happy memories we've shared, and the bitter arguments we've had, they're all precious to me now.
涙に浮かべてそっとサヨナラしよう。
I'll cherish them as I bid you farewell.
もう伝える事はできなくなっちゃったけれど、今も胸の奥にしまってあるよ。
I can't say it to you anymore, but I still hold it deep within my heart.
あの時言えなかったI love you
Those three words I couldn't say: I love you
いつの日も忘れないで、出会った日の事。
Never forget the day we met.
ケンカしたなら、思い出して初デートの事(笑)
When you're fighting, remember our first date (laughs)
もう一度言うよ、おめでとう。
One more time, my darling, congratulations.
Virgin road この先に続く道のりは、 Wedding march 2人歩むのさ。 仲良くケンカして 「どーぞお幸せに」 ・・・浮気しないように(笑)
The path that lies ahead of you on this virgin road, we'll walk it together, to the rhythm of the wedding march. We'll fight and make up, and I wish you all the happiness in the world... Just don't cheat on me (laughs).
PS: いつか生まれる君のベイビーにも
P.S.: When you have children of your own,
よろしく言っといておくれ。
Please give them my best.
くれぐれも「オジサン」とは呼ばせないよーに。
And don't let them call me "uncle".





Writer(s): Miyavi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.