Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y Nos Dieron Las Diez (Karaoke)
Und es war zehn Uhr (Karaoke)
Fue
en
un
pueblo
con
mar
Es
war
in
einem
Dorf
am
Meer
una
noche
despues
de
un
concierto;
eines
Nachts
nach
einem
Konzert;
tú
reinabas
detrás
du
herrschtest
hinter
de
la
barra
del
único
bar
que
vimos
abierto
der
Theke
der
einzigen
Bar,
die
wir
offen
sahen.
-"cántame
una
canción
"Sing
mir
ein
Lied
al
oido
y
te
pongo
un
cubata"-
ins
Ohr,
und
ich
gebe
dir
einen
Drink"-
-"con
una
condición:
"Unter
einer
Bedingung:
que
me
dejes
abierto
el
balcó
de
tus
ojos
de
gata"-
dass
du
mir
den
Balkon
deiner
Katzenaugen
offen
lässt"-
loco
por
conocer
verrückt
danach,
los
secretos
de
su
dormitorio
die
Geheimnisse
ihres
Schlafzimmers
kennenzulernen,
esa
noche
canté
sang
ich
in
dieser
Nacht
al
piano
del
amanecer
todo
mi
repertorio.
am
Klavier
der
Morgendämmerung
mein
ganzes
Repertoire.
los
clientes
del
bar
Die
Gäste
der
Bar
uno
a
uno
se
fueron
marchando,
gingen
einer
nach
dem
anderen,
tú
saliste
a
cerrar,
du
kamst
heraus,
um
zu
schließen,
yo
me
dije:
ich
sagte
mir:
"cuidado,
chaval,
te
estas
enamorando",
"Vorsicht,
Junge,
du
verliebst
dich",
luego
todo
pasó
dann
geschah
alles
de
repente,
su
dedo
en
mi
espalda
plötzlich,
ihr
Finger
auf
meinem
Rücken
dibujo
un
corazón
zeichnete
ein
Herz
y
mi
mano
le
correspondió
debajo
de
tu
falda;
und
meine
Hand
erwiderte
es
unter
deinem
Rock;
caminito
al
hostal
auf
dem
Weg
zum
Hotel
nos
besamos
en
cada
farola,
küssten
wir
uns
an
jeder
Laterne,
era
un
pueblo
con
mar,
es
war
ein
Dorf
am
Meer,
yo
quería
dormir
contigo
y
tú
no
querías
dormir
sola...
ich
wollte
mit
dir
schlafen
und
du
wolltest
nicht
alleine
schlafen...
y
nos
dieron
las
diez
y
las
once,
las
doce
y
la
una
und
es
war
zehn
und
elf,
zwölf
und
eins
y
las
dos
y
las
tres
und
zwei
und
drei
y
desnudos
al
amanecer
nos
encontró
la
luna.
und
nackt
im
Morgengrauen
fand
uns
der
Mond.
nos
dijimos
adios,
Wir
sagten
uns
Lebwohl,
ojalá
que
volvamos
a
vernos
hoffentlich
sehen
wir
uns
wieder,
el
verano
acabó
der
Sommer
endete,
el
otoño
duró
lo
que
tarda
en
llegar
el
invierno,
der
Herbst
dauerte
so
lange,
wie
der
Winter
braucht,
um
zu
kommen,
y
a
tu
pueblo
el
azar
und
in
dein
Dorf,
der
Zufall,
otra
vez
el
verano
siguiente
brachte
mich
im
folgenden
Sommer
me
llevó,
y
al
final
wieder,
und
am
Ende
del
concierto
me
puse
a
buscar
tu
cara
entre
la
gente,
des
Konzerts
suchte
ich
dein
Gesicht
unter
den
Leuten,
y
no
halle
quien
de
ti
und
ich
fand
niemanden,
der
mir
me
dijera
ni
media
palabra,
auch
nur
ein
halbes
Wort
über
dich
sagte,
parecia
como
si
es
schien,
als
ob
me
quisiera
gastar
el
destino
una
broma
macabra.
das
Schicksal
mir
einen
makabren
Streich
spielen
wollte.
no
había
nadie
detrás
Es
war
niemand
hinter
de
la
barra
del
otro
verano.
der
Theke
des
anderen
Sommers.
y
en
lugar
de
tu
bar
und
anstelle
deiner
Bar
me
encontré
una
sucursal
del
banco
hispano
americano,
fand
ich
eine
Filiale
der
Banco
Hispano
Americano,
tu
memoria
vengué
deine
Erinnerung
rächte
ich
a
pedradas
contra
los
cristales,
mit
Steinwürfen
gegen
die
Scheiben,
-"se
que
no
lo
soñé"-
"Ich
weiß,
dass
ich
es
nicht
geträumt
habe"-
protestaba
mientras
me
esposaban
los
municipales
protestierte
ich,
während
mir
die
Stadtpolizisten
Handschellen
anlegten.
en
mi
declaración
In
meiner
Aussage
alegué
que
llevaba
tres
copas
gab
ich
an,
dass
ich
drei
Drinks
intus
hatte
y
empecé
esta
canción
und
begann
dieses
Lied
en
el
cuarto
donde
aquella
vez
te
quitaba
la
ropa
in
dem
Zimmer,
wo
ich
dir
damals
die
Kleider
auszog.
y
nos
dieron
las
diez
y
las
once,
las
doce
y
la
una
und
es
war
zehn
und
elf,
zwölf
und
eins
y
las
dos
y
las
tres
und
zwei
und
drei
y
desnudos
al
amanecer
nos
encontró
la
luna.
und
nackt
im
Morgengrauen
fand
uns
der
Mond.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.