MPB4 feat. Guinga - Catavento e Girassol - traduction des paroles en allemand

Catavento e Girassol - Guinga , MPB-4 traduction en allemand




Catavento e Girassol
Windrad und Sonnenblume
Meu catavento tem dentro o que do lado de fora do teu girassol
Mein Windrad birgt im Innern, was außen an deiner Sonnenblume ist
Entre o escancaro e o contido, eu te pedi sustenido e você riu bemol
Zwischen dem Offenherzigen und dem Verhaltenen, bat ich dich um ein Kreuz [♯], und du lachtest ein B [♭]
Você pensa no espaço, eu exigi duração
Du denkst nur an den Raum, ich verlangte Dauer
Eu sou um gato do subúrbio, você é litorânea
Ich bin ein Kater aus der Vorstadt, du bist von der Küste
Quando eu respeito os sinais vejo você de patins vindo na contramão
Wenn ich die Verkehrszeichen beachte, seh ich dich auf Rollschuhen auf der Gegenfahrbahn kommen
Mas quando ataco de macho, você se faz de capacho e não quer confusão
Doch wenn ich den Macho raushängen lasse, machst du dich zum Fußabtreter und willst keinen Streit
Nenhum dos dois se entrega, nós não ouvimos conselho
Keiner von uns gibt nach, wir hören nicht auf Ratschläge
Eu sou você que se vai no sumidouro do espelho
Ich bin du, die im Schlund des Spiegels verschwindet
Eu sou você que se vai no sumidouro do espelho
Ich bin du, die im Schlund des Spiegels verschwindet
Eu sou do Engenho de Dentro e você vive no vento do Arpoador
Ich bin aus Engenho de Dentro, und du lebst im Wind von Arpoador
Eu tenho um jeito arredio e você é expansiva, o inseto e a flor
Ich habe eine scheue Art, und du bist überschwänglich, das Insekt und die Blume
Um torce pra Mia Farrow, o outro é Woody Allen
Der eine schwärmt für Mia Farrow, der andere ist Woody Allen
Quando assovio uma seresta você dança havaiana
Wenn ich eine Serenade pfeife, tanzt du Hula
Eu vou de tênis e jeans, encontro você demais, scarpin, soirée
Ich komme in Turnschuhen und Jeans, treffe dich overdressed: Stöckelschuhe, Abendgarderobe
Quando o pau quebra na esquina, ataca de fina e me ofende em inglês
Wenn es an der Ecke kracht [Streit gibt], gibst du dich fein und beleidigst mich auf Englisch
É fuck you, bate bronha e ninguém mete o bedelho
'Fuck you', wichs dir einen, und keiner mischt sich ein
Você sou eu que me vou no sumidouro do espelho
Du bist ich, der im Schlund des Spiegels verschwindet
Você sou eu que me vou no sumidouro do espelho
Du bist ich, der im Schlund des Spiegels verschwindet
A paz é feita num motel de alma lavada e passada
Frieden schließen wir in einem Motel, mit reingewaschener und gebügelter Seele
Pra descobrir logo depois que não serviu pra nada
Nur um gleich danach festzustellen, dass es nichts gebracht hat
Nos dias de carnaval aumentam os desenganos
An Karnevalstagen mehren sich die Enttäuschungen
Você vai pra Paraty e eu pro Cacique de Ramos
Du fährst nach Paraty und ich zum Cacique de Ramos
Meu catavento tem dentro o vento escancarado do Arpoador
Mein Windrad birgt im Innern den offenherzigen Wind von Arpoador
Teu girassol tem de fora o escondido do Engenho de Dentro da flor
Deine Sonnenblume trägt außen das Verborgene von Engenho de Dentro der Blume
Eu sinto muita saudade, você é contemporânea
Ich empfinde große Sehnsucht [Saudade], du lebst ganz im Jetzt
Eu penso em tudo quanto faço, você é tão espontânea
Ich bedenke alles, was ich tue, du bist so spontan
Sei que um depende do outro pra ser diferente, pra se completar
Ich weiß, einer hängt vom anderen ab, nur um anders zu sein, um sich zu ergänzen
Sei que um se afasta do outro, no sufoco, somente pra se aproximar
Ich weiß, einer entfernt sich vom anderen, in der Not, nur um sich wieder anzunähern
tem um jeito verde de ser e eu sou meio vermelho
Du hast so eine grüne Art, und ich bin eher rot
Mas os dois juntos se vão no sumidouro do espelho
Doch beide zusammen verschwinden im Schlund des Spiegels
Mas os dois juntos se vão no sumidouro do espelho
Doch beide zusammen verschwinden im Schlund des Spiegels
Mas os dois juntos se vão no sumidouro do espelho
Doch beide zusammen verschwinden im Schlund des Spiegels
Mas os dois juntos se vão no sumidouro do espelho
Doch beide zusammen verschwinden im Schlund des Spiegels
Mas os dois juntos se vão no sumidouro do espelho
Doch beide zusammen verschwinden im Schlund des Spiegels
Mas os dois juntos se vão no sumidouro do espelho
Doch beide zusammen verschwinden im Schlund des Spiegels
Mas os dois juntos se vão
Doch beide zusammen verschwinden





Writer(s): Aldir Blanc Mendes, Carlos Althier De Souza Lemos Escobar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.