Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Накрила нічка - Bonus track
Die Nacht bedeckte - Bonus Track
"Ще
хвилюєшся?"
"Bist
du
immer
noch
aufgeregt?"
"Ну
як
тобі
сказати?"
"Wie
soll
ich
sagen?"
"А,
це
твій
перший"
"Ah,
ist
es
dein
erstes
Mal?"
"Ні,
я
перед
першим
дуже
хвилювався
"Nein,
vor
meinem
ersten
Mal
war
ich
sehr
aufgeregt.
Пам'ятаю,
пішов
купатися
вночі
Ich
erinnere
mich,
ich
ging
nachts
schwimmen
Та
й
думаю:
може,
втопитися
Und
dachte:
Vielleicht
sollte
ich
ertrinken?
Здавалось,
так
чесніше
буде
Es
schien
ehrlicher
zu
sein.
Краще
я
себе
сам,
ніж
вони
мене"
Lieber
ich
selbst,
als
dass
sie
mich
töten."
"Але
ж
вижив?"
"Aber
du
hast
überlebt?"
"Вижив"
(ну
ти
якби
втопився?)
"Ich
habe
überlebt."
(Nun,
wärst
du
ertrunken?)
"Вижив.
Потім
ще
сім
разів
вижив,
і
завтра
виживу
"Ich
habe
überlebt.
Danach
habe
ich
noch
sieben
Mal
überlebt,
und
morgen
werde
ich
auch
überleben.
Бач,
мене
смерть
оминає
Siehst
du,
der
Tod
meidet
mich.
Тож
поки
я
поруч,
можеш
не
перейматися"
Also,
solange
ich
in
der
Nähe
bin,
brauchst
du
dir
keine
Sorgen
zu
machen."
"Та
я...
я
не
смерті
боюся
— мені
віршів
своїх
шкода"
"Ich...
ich
habe
keine
Angst
vor
dem
Tod
– ich
bedaure
meine
Gedichte."
"Яких
віршів?"
"Welche
Gedichte?"
"Ненаписаних
ніким,
ніким
ще
непрочитаних"
"Die,
die
von
niemandem
geschrieben,
von
niemandem
gelesen
wurden."
"Хай
Бог
милує
"Möge
Gott
gnädig
sein.
Дай
гітеру,
поет"
Gib
mir
die
Gitarre,
Dichter."
"Ой,
все
добре
буде.
Заспіваєм"
"Oh,
alles
wird
gut.
Lass
uns
singen."
Накрила
нічка,
та
й
тихесенька
Die
Nacht
bedeckte
ganz
leise
Земленьку
кругом
die
Erde
ringsum.
Лиш
вітер
мряки
жене
злегенька
Nur
der
Wind
treibt
leichten
Nebel
Над
розіспаним
лугом
über
die
schlafende
Wiese.
І
до
любови
закликає
Und
zur
Liebe
ruft
Чарівниченько-соловій
die
zauberhafte
Nachtigall.
А
місяць
срібний
розтягає
Und
der
silberne
Mond
entfaltet
Чарівну
пряжу
мрій
den
zauberhaften
Faden
der
Träume.
Там,
при
окопах
на
долині
Dort,
bei
den
Schützengräben
im
Tal,
Стоїть
поручник
молодий
steht
ein
junger
Leutnant.
Йому
щохвилі
вилітає
Jede
Minute
entweicht
ihm
Зітханнячко
з
грудей
ein
Seufzer
aus
der
Brust.
"Спи,
дівчино,
спи,
кохана
"Schlaf,
Mädchen,
schlaf,
meine
Liebste,
Злоті
мрії-сни
goldene
Träume.
І
про
мене,
голубонько
Und
mich,
mein
Täubchen,
Не
забудь,
спімни
vergiss
nicht,
erinnere
dich.
Не
забудь,
спімни"
(є)
Vergiss
nicht,
erinnere
dich."
(ja)
А
там,
у
Львові,
музики
грають
Und
dort,
in
Lemberg,
spielt
die
Musik,
Танець
жваво
йде
der
Tanz
geht
lebhaft
voran.
Дівочі
очі,
як
зорі,
сяють
Die
Augen
der
Mädchen
leuchten
wie
Sterne,
Любка
всім
вперед
веде!
die
Liebste
führt
alle
an!
І
усміхається
чарівно
Und
sie
lächelt
bezaubernd
І
клонить
голову
на
грудь
und
neigt
den
Kopf
an
ihre
Brust.
А
сотник
просить,
сотник
молить
Und
der
Hauptmann
bittet,
der
Hauptmann
fleht:
Кохана,
не
забудь
Liebste,
vergiss
mich
nicht.
Сіріє
ранок,
світла
гаснуть
Der
Morgen
graut,
die
Lichter
erlöschen,
Тяжіє
сонна
голова
der
Kopf
ist
schwer
vom
Schlaf.
А
сотник
шепче
ще
до
вушка
Und
der
Hauptmann
flüstert
ihr
noch
ins
Ohr
Прощальнії
слова
die
Abschiedsworte.
"Спи,
дівчино,
спи,
кохана
"Schlaf,
Mädchen,
schlaf,
meine
Liebste,
Злоті
мрії-сни
goldene
Träume.
І
про
мене,
голубонько
Und
mich,
mein
Täubchen,
Не
забудь
спімни
vergiss
nicht,
erinnere
dich.
Не
забудь
спімни"
Vergiss
nicht,
erinnere
dich."
Удар
гранат,
як
грім
гримучий
Der
Einschlag
der
Granaten,
wie
donnernder
Donner,
Землю
розгорнув
riss
die
Erde
auf.
Збудив
окопи
і
ліс
дрімучий
Erweckte
die
Schützengräben
und
den
dichten
Wald
І
ставок,
що
вже
заснув
und
den
Teich,
der
schon
eingeschlafen
war.
Там,
при
окопах
на
долині
Dort,
bei
den
Schützengräben
im
Tal,
Лежить
поручник
молодий
liegt
ein
junger
Leutnant.
Йому
потічком
випливає
Ihm
fließt
in
einem
Rinnsal
Гаряча
кров
з
грудей
das
heiße
Blut
aus
der
Brust.
І
знову
стихло
все
довкола
Und
wieder
wurde
alles
still
ringsum,
Ставок
заснув,
здрімнувся
ліс
der
Teich
schlief
ein,
der
Wald
döste.
А
тільки
вітер
по
соснині
Und
nur
der
Wind
trug
durch
die
Kiefern
(Зітх-)
зітхання
тихо
ніс
(Seufz-)
einen
leisen
Seufzer.
"Спи,
дівчино,
спи,
кохана
"Schlaf,
Mädchen,
schlaf,
meine
Liebste,
Злоті
мрії-сни
goldene
Träume.
І
про
мене,
голубонько
Und
mich,
mein
Täubchen,
Не
забудь,
спімни"
vergiss
nicht,
erinnere
dich."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): роман купчинський
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.