МУР - Накрила нічка - Bonus track - traduction des paroles en allemand




Накрила нічка - Bonus track
Die Nacht bedeckte - Bonus Track
"Ще хвилюєшся?"
"Bist du immer noch aufgeregt?"
"Ну як тобі сказати?"
"Wie soll ich sagen?"
"А, це твій перший"
"Ah, ist es dein erstes Mal?"
"Ні, я перед першим дуже хвилювався
"Nein, vor meinem ersten Mal war ich sehr aufgeregt.
Пам'ятаю, пішов купатися вночі
Ich erinnere mich, ich ging nachts schwimmen
Та й думаю: може, втопитися
Und dachte: Vielleicht sollte ich ertrinken?
Здавалось, так чесніше буде
Es schien ehrlicher zu sein.
Краще я себе сам, ніж вони мене"
Lieber ich selbst, als dass sie mich töten."
"Але ж вижив?"
"Aber du hast überlebt?"
"Вижив" (ну ти якби втопився?)
"Ich habe überlebt." (Nun, wärst du ertrunken?)
"Вижив. Потім ще сім разів вижив, і завтра виживу
"Ich habe überlebt. Danach habe ich noch sieben Mal überlebt, und morgen werde ich auch überleben.
Бач, мене смерть оминає
Siehst du, der Tod meidet mich.
Тож поки я поруч, можеш не перейматися"
Also, solange ich in der Nähe bin, brauchst du dir keine Sorgen zu machen."
"Та я... я не смерті боюся мені віршів своїх шкода"
"Ich... ich habe keine Angst vor dem Tod ich bedaure meine Gedichte."
"Яких віршів?"
"Welche Gedichte?"
"Ненаписаних ніким, ніким ще непрочитаних"
"Die, die von niemandem geschrieben, von niemandem gelesen wurden."
"Поет?"
"Ein Dichter?"
"Так"
"Ja."
"Хай Бог милує
"Möge Gott gnädig sein.
Дай гітеру, поет"
Gib mir die Gitarre, Dichter."
"Ой, все добре буде. Заспіваєм"
"Oh, alles wird gut. Lass uns singen."
Накрила нічка, та й тихесенька
Die Nacht bedeckte ganz leise
Земленьку кругом
die Erde ringsum.
Лиш вітер мряки жене злегенька
Nur der Wind treibt leichten Nebel
Над розіспаним лугом
über die schlafende Wiese.
І до любови закликає
Und zur Liebe ruft
Чарівниченько-соловій
die zauberhafte Nachtigall.
А місяць срібний розтягає
Und der silberne Mond entfaltet
Чарівну пряжу мрій
den zauberhaften Faden der Träume.
Там, при окопах на долині
Dort, bei den Schützengräben im Tal,
Стоїть поручник молодий
steht ein junger Leutnant.
Йому щохвилі вилітає
Jede Minute entweicht ihm
Зітханнячко з грудей
ein Seufzer aus der Brust.
"Спи, дівчино, спи, кохана
"Schlaf, Mädchen, schlaf, meine Liebste,
Злоті мрії-сни
goldene Träume.
І про мене, голубонько
Und mich, mein Täubchen,
Не забудь, спімни
vergiss nicht, erinnere dich.
Не забудь, спімни" (є)
Vergiss nicht, erinnere dich." (ja)
А там, у Львові, музики грають
Und dort, in Lemberg, spielt die Musik,
Танець жваво йде
der Tanz geht lebhaft voran.
Дівочі очі, як зорі, сяють
Die Augen der Mädchen leuchten wie Sterne,
Любка всім вперед веде!
die Liebste führt alle an!
І усміхається чарівно
Und sie lächelt bezaubernd
І клонить голову на грудь
und neigt den Kopf an ihre Brust.
А сотник просить, сотник молить
Und der Hauptmann bittet, der Hauptmann fleht:
Кохана, не забудь
Liebste, vergiss mich nicht.
Сіріє ранок, світла гаснуть
Der Morgen graut, die Lichter erlöschen,
Тяжіє сонна голова
der Kopf ist schwer vom Schlaf.
А сотник шепче ще до вушка
Und der Hauptmann flüstert ihr noch ins Ohr
Прощальнії слова
die Abschiedsworte.
"Спи, дівчино, спи, кохана
"Schlaf, Mädchen, schlaf, meine Liebste,
Злоті мрії-сни
goldene Träume.
І про мене, голубонько
Und mich, mein Täubchen,
Не забудь спімни
vergiss nicht, erinnere dich.
Не забудь спімни"
Vergiss nicht, erinnere dich."
Удар гранат, як грім гримучий
Der Einschlag der Granaten, wie donnernder Donner,
Землю розгорнув
riss die Erde auf.
Збудив окопи і ліс дрімучий
Erweckte die Schützengräben und den dichten Wald
І ставок, що вже заснув
und den Teich, der schon eingeschlafen war.
Там, при окопах на долині
Dort, bei den Schützengräben im Tal,
Лежить поручник молодий
liegt ein junger Leutnant.
Йому потічком випливає
Ihm fließt in einem Rinnsal
Гаряча кров з грудей
das heiße Blut aus der Brust.
І знову стихло все довкола
Und wieder wurde alles still ringsum,
Ставок заснув, здрімнувся ліс
der Teich schlief ein, der Wald döste.
А тільки вітер по соснині
Und nur der Wind trug durch die Kiefern
(Зітх-) зітхання тихо ніс
(Seufz-) einen leisen Seufzer.
"Спи, дівчино, спи, кохана
"Schlaf, Mädchen, schlaf, meine Liebste,
Злоті мрії-сни
goldene Träume.
І про мене, голубонько
Und mich, mein Täubchen,
Не забудь, спімни"
vergiss nicht, erinnere dich."
Спімни
Erinnere dich.





Writer(s): роман купчинський


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.