МУР - Накрила нічка - Bonus track - traduction des paroles en anglais




Накрила нічка - Bonus track
Night Has Fallen - Bonus track
"Ще хвилюєшся?"
"Are you still nervous?"
"Ну як тобі сказати?"
"Well, how can I put it?"
"А, це твій перший"
"Ah, this is your first time"
"Ні, я перед першим дуже хвилювався
"No, I was very nervous before my first time.
Пам'ятаю, пішов купатися вночі
I remember, I went swimming at night
Та й думаю: може, втопитися
And I thought: maybe I should drown myself
Здавалось, так чесніше буде
It seemed like it would be more honest
Краще я себе сам, ніж вони мене"
Better I do it to myself, than them to me."
"Але ж вижив?"
"But you survived?"
"Вижив" (ну ти якби втопився?)
"I survived." (well, what if you had drowned?)
"Вижив. Потім ще сім разів вижив, і завтра виживу
"I survived. Then I survived seven more times, and I'll survive tomorrow.
Бач, мене смерть оминає
See, death avoids me.
Тож поки я поруч, можеш не перейматися"
So while I'm here, you don't have to worry."
"Та я... я не смерті боюся мені віршів своїх шкода"
"But I... I'm not afraid of death I'm worried about my poems."
"Яких віршів?"
"What poems?"
"Ненаписаних ніким, ніким ще непрочитаних"
"Unwritten by anyone, unread by anyone yet."
"Поет?"
"A poet?"
"Так"
"Yes."
"Хай Бог милує
"God have mercy.
Дай гітеру, поет"
Give me your guitar, poet."
"Ой, все добре буде. Заспіваєм"
"Oh, everything will be alright. We'll sing."
Накрила нічка, та й тихесенька
Night has fallen, so quiet and still,
Земленьку кругом
All around the earth.
Лиш вітер мряки жене злегенька
Only the wind gently chases the mists
Над розіспаним лугом
Over the sleeping meadow.
І до любови закликає
And calls to love
Чарівниченько-соловій
The enchanting nightingale,
А місяць срібний розтягає
And the silver moon stretches out
Чарівну пряжу мрій
The magical thread of dreams.
Там, при окопах на долині
There, by the trenches in the valley,
Стоїть поручник молодий
Stands a young lieutenant.
Йому щохвилі вилітає
Every moment a sigh escapes
Зітханнячко з грудей
From his chest.
"Спи, дівчино, спи, кохана
"Sleep, girl, sleep, my beloved,
Злоті мрії-сни
Golden dreams and sleep.
І про мене, голубонько
And about me, my dear,
Не забудь, спімни
Don't forget, dream of me.
Не забудь, спімни" (є)
Don't forget, dream of me." (yeah)
А там, у Львові, музики грають
And there, in Lviv, musicians are playing,
Танець жваво йде
The dance goes on briskly.
Дівочі очі, як зорі, сяють
Girls' eyes, like stars, are shining,
Любка всім вперед веде!
Lyubka leads everyone!
І усміхається чарівно
And she smiles charmingly
І клонить голову на грудь
And bows her head to her chest,
А сотник просить, сотник молить
And the captain asks, the captain begs,
Кохана, не забудь
"My love, don't forget."
Сіріє ранок, світла гаснуть
Dawn breaks, the lights go out,
Тяжіє сонна голова
A sleepy head grows heavy.
А сотник шепче ще до вушка
And the captain whispers into her ear
Прощальнії слова
His farewell words.
"Спи, дівчино, спи, кохана
"Sleep, girl, sleep, my beloved,
Злоті мрії-сни
Golden dreams and sleep.
І про мене, голубонько
And about me, my dear,
Не забудь спімни
Don't forget to dream of me.
Не забудь спімни"
Don't forget to dream of me."
Удар гранат, як грім гримучий
The blast of grenades, like rumbling thunder,
Землю розгорнув
Tore the earth apart.
Збудив окопи і ліс дрімучий
Woke the trenches and the deep forest,
І ставок, що вже заснув
And the pond that had already fallen asleep.
Там, при окопах на долині
There, by the trenches in the valley,
Лежить поручник молодий
Lies the young lieutenant.
Йому потічком випливає
Hot blood flows from his chest
Гаряча кров з грудей
Like a stream.
І знову стихло все довкола
And again everything became quiet,
Ставок заснув, здрімнувся ліс
The pond fell asleep, the forest slumbered.
А тільки вітер по соснині
And only the wind through the pines
(Зітх-) зітхання тихо ніс
(Sigh-) quietly carried a sigh.
"Спи, дівчино, спи, кохана
"Sleep, girl, sleep, my beloved,
Злоті мрії-сни
Golden dreams and sleep.
І про мене, голубонько
And about me, my dear,
Не забудь, спімни"
Don't forget, dream of me."
Спімни
Dream of me.





Writer(s): роман купчинський


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.