Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Накрила нічка - Bonus track
Night Has Fallen - Bonus track
"Ще
хвилюєшся?"
"Are
you
still
nervous?"
"Ну
як
тобі
сказати?"
"Well,
how
can
I
put
it?"
"А,
це
твій
перший"
"Ah,
this
is
your
first
time"
"Ні,
я
перед
першим
дуже
хвилювався
"No,
I
was
very
nervous
before
my
first
time.
Пам'ятаю,
пішов
купатися
вночі
I
remember,
I
went
swimming
at
night
Та
й
думаю:
може,
втопитися
And
I
thought:
maybe
I
should
drown
myself
Здавалось,
так
чесніше
буде
It
seemed
like
it
would
be
more
honest
Краще
я
себе
сам,
ніж
вони
мене"
Better
I
do
it
to
myself,
than
them
to
me."
"Але
ж
вижив?"
"But
you
survived?"
"Вижив"
(ну
ти
якби
втопився?)
"I
survived."
(well,
what
if
you
had
drowned?)
"Вижив.
Потім
ще
сім
разів
вижив,
і
завтра
виживу
"I
survived.
Then
I
survived
seven
more
times,
and
I'll
survive
tomorrow.
Бач,
мене
смерть
оминає
See,
death
avoids
me.
Тож
поки
я
поруч,
можеш
не
перейматися"
So
while
I'm
here,
you
don't
have
to
worry."
"Та
я...
я
не
смерті
боюся
— мені
віршів
своїх
шкода"
"But
I...
I'm
not
afraid
of
death
— I'm
worried
about
my
poems."
"Яких
віршів?"
"What
poems?"
"Ненаписаних
ніким,
ніким
ще
непрочитаних"
"Unwritten
by
anyone,
unread
by
anyone
yet."
"Хай
Бог
милує
"God
have
mercy.
Дай
гітеру,
поет"
Give
me
your
guitar,
poet."
"Ой,
все
добре
буде.
Заспіваєм"
"Oh,
everything
will
be
alright.
We'll
sing."
Накрила
нічка,
та
й
тихесенька
Night
has
fallen,
so
quiet
and
still,
Земленьку
кругом
All
around
the
earth.
Лиш
вітер
мряки
жене
злегенька
Only
the
wind
gently
chases
the
mists
Над
розіспаним
лугом
Over
the
sleeping
meadow.
І
до
любови
закликає
And
calls
to
love
Чарівниченько-соловій
The
enchanting
nightingale,
А
місяць
срібний
розтягає
And
the
silver
moon
stretches
out
Чарівну
пряжу
мрій
The
magical
thread
of
dreams.
Там,
при
окопах
на
долині
There,
by
the
trenches
in
the
valley,
Стоїть
поручник
молодий
Stands
a
young
lieutenant.
Йому
щохвилі
вилітає
Every
moment
a
sigh
escapes
Зітханнячко
з
грудей
From
his
chest.
"Спи,
дівчино,
спи,
кохана
"Sleep,
girl,
sleep,
my
beloved,
Злоті
мрії-сни
Golden
dreams
and
sleep.
І
про
мене,
голубонько
And
about
me,
my
dear,
Не
забудь,
спімни
Don't
forget,
dream
of
me.
Не
забудь,
спімни"
(є)
Don't
forget,
dream
of
me."
(yeah)
А
там,
у
Львові,
музики
грають
And
there,
in
Lviv,
musicians
are
playing,
Танець
жваво
йде
The
dance
goes
on
briskly.
Дівочі
очі,
як
зорі,
сяють
Girls'
eyes,
like
stars,
are
shining,
Любка
всім
вперед
веде!
Lyubka
leads
everyone!
І
усміхається
чарівно
And
she
smiles
charmingly
І
клонить
голову
на
грудь
And
bows
her
head
to
her
chest,
А
сотник
просить,
сотник
молить
And
the
captain
asks,
the
captain
begs,
Кохана,
не
забудь
"My
love,
don't
forget."
Сіріє
ранок,
світла
гаснуть
Dawn
breaks,
the
lights
go
out,
Тяжіє
сонна
голова
A
sleepy
head
grows
heavy.
А
сотник
шепче
ще
до
вушка
And
the
captain
whispers
into
her
ear
Прощальнії
слова
His
farewell
words.
"Спи,
дівчино,
спи,
кохана
"Sleep,
girl,
sleep,
my
beloved,
Злоті
мрії-сни
Golden
dreams
and
sleep.
І
про
мене,
голубонько
And
about
me,
my
dear,
Не
забудь
спімни
Don't
forget
to
dream
of
me.
Не
забудь
спімни"
Don't
forget
to
dream
of
me."
Удар
гранат,
як
грім
гримучий
The
blast
of
grenades,
like
rumbling
thunder,
Землю
розгорнув
Tore
the
earth
apart.
Збудив
окопи
і
ліс
дрімучий
Woke
the
trenches
and
the
deep
forest,
І
ставок,
що
вже
заснув
And
the
pond
that
had
already
fallen
asleep.
Там,
при
окопах
на
долині
There,
by
the
trenches
in
the
valley,
Лежить
поручник
молодий
Lies
the
young
lieutenant.
Йому
потічком
випливає
Hot
blood
flows
from
his
chest
Гаряча
кров
з
грудей
Like
a
stream.
І
знову
стихло
все
довкола
And
again
everything
became
quiet,
Ставок
заснув,
здрімнувся
ліс
The
pond
fell
asleep,
the
forest
slumbered.
А
тільки
вітер
по
соснині
And
only
the
wind
through
the
pines
(Зітх-)
зітхання
тихо
ніс
(Sigh-)
quietly
carried
a
sigh.
"Спи,
дівчино,
спи,
кохана
"Sleep,
girl,
sleep,
my
beloved,
Злоті
мрії-сни
Golden
dreams
and
sleep.
І
про
мене,
голубонько
And
about
me,
my
dear,
Не
забудь,
спімни"
Don't
forget,
dream
of
me."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): роман купчинський
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.