МУР - Спочатку було Слово - traduction des paroles en allemand




Спочатку було Слово
Am Anfang war das Wort
Ну чё те не хватает?
Nun, was fehlt dir?
Повітря, чистого повітря (Отче наш, що єси на небесах)
Luft, reine Luft (Vater unser, der du bist im Himmel)
(Нехай святиться ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє)
(Geheiligt werde dein Name, dein Reich komme)
Тілом хай в землі, ім'ям не знищеним
Mit dem Körper in der Erde, mit unzerstörtem Namen
Вийти би живим, вийти би живим
Lebend herauszukommen, lebend herauszukommen
Відлунюю тобі голосом глухим
Ich antworte dir mit dumpfer Stimme
Вийти би живим, вийти би живим
Lebend herauszukommen, lebend herauszukommen
Спочатку було Слово, і Слово було Бог
Am Anfang war das Wort, und das Wort war Gott
Потім було декілька славетних перемог
Dann gab es einige glorreiche Siege
Що було жовто-блакитним, у червоне окропилось
Was gelb-blau war, wurde rot getränkt
Бога відмінили Слово залишилось
Gott wurde abgeschafft das Wort blieb
Сначала было слово, и слово было (Ленин)
Am Anfang war das Wort, und das Wort war (Lenin)
Лєнін затискав народ, як надійний ремінь
Lenin schnürte das Volk ein, wie ein fester Riemen
Тільки пояс або шию хай кожен обирає
Nur Gürtel oder Hals lass jeden wählen
Когось кладуть в вагони хтось у них сідає
Manche werden in Waggons gelegt manche steigen ein
Спочатку було слово, потім був будинок
Am Anfang war das Wort, dann war da ein Haus
Майже ритуальний за кількістю поминок
Fast rituell nach der Anzahl der Gedenkfeiern
Майже ми не зникнули, майже ми живі
Fast wären wir verschwunden, fast sind wir am Leben
Але на суді історії крісла всі пусті
Aber im Gericht der Geschichte sind alle Stühle leer
Тілом хай в землі, ім'ям не знищеним
Mit dem Körper in der Erde, mit unzerstörtem Namen
Вийти би живим, вийти би живим
Lebend herauszukommen, lebend herauszukommen
Чи над націєй моєю вже розтанув дим?
Ist der Rauch über meiner Nation schon verflogen?
Вийти би живим, вийти би живим!
Lebend herauszukommen, lebend herauszukommen!
Спочатку було слово, один короткий підпис
Am Anfang war das Wort, eine kurze Unterschrift
Байдужо-металевий чорнильной ручки відблиск
Gleichgültig-metallischer Glanz der Tinte
Потім були люди, заковані у шкіру
Dann gab es Menschen, in Haut gehüllt
Люди, що накази не піддають сумніву
Menschen, die Befehle nicht in Frage stellen
Вони розрізають ніч ножами світла фар
Sie zerschneiden die Nacht mit den Messern der Scheinwerfer
І жертиме усіх радянський цей дракар
Und dieser sowjetische Drachen wird alle verschlingen
Спочатку було слово, потім стук у двері
Am Anfang war das Wort, dann ein Klopfen an der Tür
Розірвані обійми і знайдені папери
Zerrissene Umarmungen und gefundene Papiere
Потім у дракона розігрався апетит
Dann wurde der Appetit des Drachen geweckt
Їжа ще смачніша, коли замість блюда щит
Das Essen ist noch schmackhafter, wenn es statt eines Tellers ein Schild ist
Той дракон, він не жує він заглотить і ковтне
Dieser Drache, er kaut nicht er verschlingt und schluckt
Ми зустрінемось з тобою там, де 20 тисяч льє
Wir werden uns dort treffen, wo 20.000 Meilen sind
Там, де Плужник і да Вінчі; там, де зло нас не знайде
Dort, wo Pluzhnyk und da Vinci sind; dort, wo das Böse uns nicht findet
Там, де Ратушний і Курбас, там ніхто не нападе
Dort, wo Ratushnyi und Kurbas sind dort wird niemand angreifen
Там, де буде Примаченко малювати Семенка
Dort, wo Prymachenko Semenko zeichnen wird
Там, де цілі всі будинки і не знищені міста
Dort, wo alle Häuser intakt und die Städte nicht zerstört sind
Там, де уряд УНР святкуватиме сто років
Dort, wo die Regierung der UNR hundert Jahre feiern wird
Там, де голоду нема і сади замість окопів
Dort, wo es keinen Hunger gibt und Gärten statt Schützengräben
Там, де сонячний Тичина; там, де друзі всі живі
Dort, wo der sonnige Tychyna ist; dort, wo alle Freunde am Leben sind
Ми зустрінемось з тобою десь у твоїй голові
Wir werden uns irgendwo in deinem Kopf treffen, meine Liebe.
Тілом хай в землі, ім'ям не знищеним
Mit dem Körper in der Erde, mit unzerstörtem Namen
Вийти би живим, вийти би живим
Lebend herauszukommen, lebend herauszukommen
Чи над націєй моєю вже розтанув дим?
Ist der Rauch über meiner Nation schon verflogen?
Вийти би живим, вийти би живим!
Lebend herauszukommen, lebend herauszukommen!
(Ватуля, де вібрації?) Расстрелять
(Vatulya, wo sind die Schwingungen?) Erschießen
Театр має бути, яким суспільство має бути завтра
Das Theater soll so sein, wie die Gesellschaft morgen sein soll
Расстрелять (струнко!)
Erschießen (Stillgestanden!)
Ти що, не почув її? (Комих, Комих)
Hast du sie nicht gehört? (Komykh, Komykh)
Расстрелять (Лесику, це так поетично)
Erschießen (Lesyk, das ist so poetisch)
Расстрелять (какая у вас фамилия?)
Erschießen (Wie ist Ihr Nachname?)
Расстрелять
Erschießen
Я на смерті боюся, мені віршів своїх шкода
Ich habe Angst vor dem Tod, meine Gedichte tun mir leid
Расстрелять!
Erschießen!





Writer(s): віктор ткаченко


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.