Maanam - Krakowski spleen - 2011 Remaster - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maanam - Krakowski spleen - 2011 Remaster




Krakowski spleen - 2011 Remaster
Краковская хандра - Ремастер 2011
Chmury wiszą nad miastem
Тучи висят над городом,
Ciemno i wstać nie mogę
Темно, и встать не могу.
Naciągam głębiej kołdrę
Натягиваю глубже одеяло,
Znikam kulę się w sobie
Сжимаюсь, прячусь в себе.
Powietrze lepkie i gęste
Воздух липкий и густой,
Wilgoć osiada na twarzach
Влага оседает на лицах.
Ptak smętnie siedzi na drzewie
Птица грустно сидит на дереве,
Leniwie pióra wygładza
Лениво перья приглаживает.
Poranek przechodzi w południe
Утро переходит в полдень,
Bezwładnie mijają godziny
Безвольно проходят часы.
Czasem zabrzęczy mucha
Иногда жужжит муха
W sidłach pajęczyny
В сетях паутины.
A słońce wysoko wysoko
А солнце высоко-высоко
Świeci pilotom w oczy
Светит пилотам в глаза,
Rozgrzewa niestrudzenie
Согревает неустанно
Zimne niebieskie przestrzenie
Холодные небесные пространства.
Czekam na wiatr co rozgoni
Жду ветра, который разгонит
Ciemne skłębione zasłony
Темные, сгустившиеся занавеси.
Stanę wtedy na raz
Встану тогда сразу
Ze słońcem twarzą w twarz
С солнцем лицом к лицу.
Czekam na wiatr co rozgoni
Жду ветра, который разгонит
Ciemne skłębione zasłony
Темные, сгустившиеся занавеси.
Stanę wtedy na raz
Встану тогда сразу
Ze słońcem twarzą w twarz
С солнцем лицом к лицу.
Ulice mgłami spowite
Улицы, туманами окутанные,
Toną w ślepych kałużach
Тонут в слепых лужах.
Przez okno patrzę znużona
В окно смотрю, утомленная,
Z tęsknotą myślę o burzy
С тоской думаю о грозе.
A słońce wysoko wysoko
А солнце высоко-высоко
Świeci pilotom w oczy
Светит пилотам в глаза,
Ogrzewa niestrudzenie
Согревает неустанно
Zimne niebieskie przestrzenie
Холодные небесные пространства.
Czekam na wiatr co rozgoni
Жду ветра, который разгонит
Ciemne skłębione zasłony
Темные, сгустившиеся занавеси.
Stanę wtedy na raz
Встану тогда сразу
Ze słońcem twarzą w twarz
С солнцем лицом к лицу.
Czekam na wiatr co rozgoni
Жду ветра, который разгонит
Ciemne skłębione zasłony
Темные, сгустившиеся занавеси.
Stanę wtedy na raz
Встану тогда сразу
Ze słońcem twarzą w twarz
С солнцем лицом к лицу.





Writer(s): Olga Jackowska, Marek Jackowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.