Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pod Hladinou
Unter der Oberfläche
Stejně
nemá
cenu
brečet
nad
tím
co
jsme
měli,
Es
hat
sowieso
keinen
Sinn,
dem
nachzuweinen,
was
wir
hatten,
Můžem
se
jen
poučit
a
doufat,
Wir
können
nur
daraus
lernen
und
hoffen,
Doučit
a
troufat,
si
jít
dál
za
tím,
co
jsme
chtěli,
Dazulernen
und
uns
trauen,
weiter
dem
nachzugehen,
was
wir
wollten,
A
felit,
s
lidma
co
tu
zbyli,
Und
abhängen,
mit
den
Leuten,
die
hier
geblieben
sind,
Dokud
bude
last
minute.
Bis
zur
letzten
Minute.
A
slunce
z
dola
vyjde
a
tráva
bude
růst,
Und
die
Sonne
von
unten
aufgeht
und
das
Gras
wachsen
wird,
A
já
ji
zaleju
vodou,
ne
vodkou,
jako
vůl,
Und
ich
werde
es
mit
Wasser
gießen,
nicht
mit
Wodka,
wie
ein
Idiot,
A
budu
žít,
a
kurva
budu
žít,
a
zase
budu
žít.
Und
ich
werde
leben,
und
verdammt,
ich
werde
leben,
und
wieder
werde
ich
leben.
Můj
život
je
v
kuse
jenom
chlast
a
párty,
pak
polykám
plata
prášků,
Mein
Leben
ist
am
Stück
nur
Saufen
und
Party,
dann
schlucke
ich
Blister
voller
Pillen,
Abych
zahnal
deprese,
žeru
to
jak
vyjebanej
fast
food.
Um
die
Depressionen
zu
vertreiben,
ich
fresse
es
wie
beschissenes
Fast
Food.
I
když
můj
životní
postoj,
vypadá,
že
jde
všechno
lehce.
Auch
wenn
meine
Lebenseinstellung
so
aussieht,
als
ginge
alles
leicht.
Já
mám
pocit,
že
jdu
peklem,
že
to
se
mnou
teďka
sekne.
Ich
habe
das
Gefühl,
durch
die
Hölle
zu
gehen,
dass
es
mich
jetzt
umhaut.
Žeru
cipralex
a
zapíjím
to
sektem.
Cejtim
se
jak
ve
tmě.
Ich
fresse
Cipralex
und
spüle
es
mit
Sekt
runter.
Fühle
mich
wie
im
Dunkeln.
Kolem
sebe
slyším
"L.D.
veď
mě."
Um
mich
herum
höre
ich
"L.D.
führe
mich."
Takže
se
zas
na
oko
musím
chovat
jako
leader
Also
muss
ich
mich
wieder
zum
Schein
wie
ein
Leader
verhalten
A
svejm
blízkejm
a
těm
okolo,
nahánět
do
plachet
ten
vítr.
Und
meinen
Nahestehenden
und
denen
um
mich
herum
den
Wind
in
die
Segel
treiben.
I
když
sám
mám
v
lodi
díru.
Umřel
mi
kámoš,
dej
mi
sílu.
Obwohl
ich
selbst
ein
Loch
im
Boot
habe.
Ein
Kumpel
ist
mir
gestorben,
gib
mir
Kraft.
Na
to
máma
mojí
mámy,
takže
odpočívejte
v
míru,
Daraufhin
die
Mutter
meiner
Mutter,
also
ruhet
in
Frieden,
I
když
žiju
bídu
nad
hlavou
gilotinu
Auch
wenn
ich
Elend
lebe,
über
dem
Kopf
die
Guillotine
Mám
před
sebou
slunce
a
za
sebou
tisíc
stínů.
Habe
ich
vor
mir
die
Sonne
und
hinter
mir
tausend
Schatten.
Navzdory
problémům
velkejm,
jak
tělo
Petera
Griffina.
Trotz
Problemen,
groß
wie
der
Körper
von
Peter
Griffin.
Nejsem
to
mimino,
co
dá
nohy
na
ramena.
Ich
bin
nicht
das
Baby,
das
die
Beine
in
die
Hand
nimmt.
I
když
mi
život
prostřeluje
kolena,
bije
mě
holema.
Auch
wenn
mir
das
Leben
die
Knie
durchschießt,
mich
mit
Stöcken
schlägt.
Biju
se
holejma
rukama,
i
když
bodá
mě
nožema.
Ich
kämpfe
mit
bloßen
Händen,
auch
wenn
es
mich
mit
Messern
sticht.
Vidim
to,
jak
včera,
jak
jsme
se
smáli
na
sebe.
Ich
sehe
es
wie
gestern,
wie
wir
uns
angelächelt
haben.
Dneska
vzpomínáme
na
tebe,
koukáme
na
nebe.
Heute
erinnern
wir
uns
an
dich,
schauen
zum
Himmel.
Všechny
ty
hadry,
Guess
a
Armani,
mě
nikdy
nedaj
do
sádry,
All
die
Klamotten,
Guess
und
Armani,
bringen
mich
nie
in
Gips,
Ty
rány,
jsem
už
zlomenej,
ale
snažím
se
bejt
pořád
fit.
Diese
Wunden,
ich
bin
schon
gebrochen,
aber
ich
versuche,
immer
fit
zu
sein.
Stejně
nemá
cenu
brečet
nad
tím
co
jsme
měli,
Es
hat
sowieso
keinen
Sinn,
dem
nachzuweinen,
was
wir
hatten,
Můžem
se
jen
poučit
a
doufat,
Wir
können
nur
daraus
lernen
und
hoffen,
Doučit
a
troufat,
si
jít
dál
za
tím,
co
jsme
chtěli,
Dazulernen
und
uns
trauen,
weiter
dem
nachzugehen,
was
wir
wollten,
A
felit,
s
lidma
co
tu
zbyli,
Und
abhängen,
mit
den
Leuten,
die
hier
geblieben
sind,
Dokud
bude
last
minute.
Bis
zur
letzten
Minute.
A
slunce
z
dola
vyjde
a
tráva
bude
růst,
Und
die
Sonne
von
unten
aufgeht
und
das
Gras
wachsen
wird,
A
já
ji
zaleju
vodou,
ne
vodkou,
jako
vůl,
Und
ich
werde
es
mit
Wasser
gießen,
nicht
mit
Wodka,
wie
ein
Idiot,
A
budu
žít,
a
kurva
budu
žít,
a
zase
budu
žít.
Und
ich
werde
leben,
und
verdammt,
ich
werde
leben,
und
wieder
werde
ich
leben.
V
jedný
sekundě
se
všechno
může
změnit,
In
einer
Sekunde
kann
sich
alles
ändern,
Rázem
utichnou
všechny
písně,
který
před
tím
zněly.
Plötzlich
verstummen
alle
Lieder,
die
vorher
klangen.
A
všechny
povrchní
hodnoty
z
vrchu
spadnou
k
zemi,
Und
alle
oberflächlichen
Werte
fallen
von
oben
zu
Boden,
Tohle
si
člověk
uvědomí,
až
na
pokraji
zhroucení,
kde
už
nic
není.
Das
wird
einem
erst
am
Rande
des
Zusammenbruchs
bewusst,
wo
nichts
mehr
ist.
Beat
mýho
srdce
se
někdy
choval
jako
blázen,
Der
Beat
meines
Herzens
hat
sich
manchmal
wie
verrückt
verhalten,
Tak
sem
nakonec
skončil
na
operačním
sále,
Also
landete
ich
schließlich
im
Operationssaal,
Kde
jsem
ležel
přes
dvě
hodiny
bez
narkózy,
Wo
ich
über
zwei
Stunden
ohne
Narkose
lag,
Aby
mě
mohli
udělat
šestnáct
jizev
na
srdci
Damit
sie
mir
sechzehn
Narben
am
Herzen
machen
konnten
A
já
měl
zase
zpátky
správnej
beat.
Bylo
to
tak
intenzivní,
Und
ich
wieder
den
richtigen
Beat
zurückhatte.
Es
war
so
intensiv,
že
jsem
úplně
zapomněl,
na
věci,
který
jsem
do
tý
doby
považoval
za
důležitý,
dass
ich
völlig
die
Dinge
vergaß,
die
ich
bis
dahin
für
wichtig
gehalten
hatte,
V
tu
chvíli
jsem
si
řek
že
na
peníze
už
seru!
In
dem
Moment
sagte
ich
mir,
dass
ich
auf
Geld
jetzt
scheiße!
Že
tu
jsou
lidi,
který
maj
pro
mě
mnohem
větší
cenu.
Dass
es
hier
Leute
gibt,
die
für
mich
einen
viel
größeren
Wert
haben.
Zdravím
svou
rodinu
a
mou
milovanou
ženu,
díky
Bohu,
Ich
grüße
meine
Familie
und
meine
geliebte
Frau,
danke
Gott,
Za
každej
další
kousek
života,
ve
kterým
můžem
bejt
spolu,
Für
jedes
weitere
Stück
Leben,
in
dem
wir
zusammen
sein
können,
Někdo
takový
štěstí
nemusí
vůbec
mít,
a
ztratil
víc,
Jemand
muss
solches
Glück
gar
nicht
haben,
und
hat
mehr
verloren,
Než
si
málokdo
umí
představit,
když
si
nezažil
to
svý.
Als
sich
kaum
jemand
vorstellen
kann,
wenn
man
seins
nicht
erlebt
hat.
Chci
věnovat
několik
řádků
mým
kamarádům
z
ulice,
Ich
möchte
einige
Zeilen
meinen
Freunden
von
der
Straße
widmen,
Který
přišli
o
svýho
tátu
jediným
výstřelem,
kterej
vyšel
omylem,
Die
ihren
Vater
durch
einen
einzigen
Schuss
verloren
haben,
der
versehentlich
losging,
Z
hlavně
pistole
jeho
nejlepšího
přítele,
nakonec
se
všichni
sejdem
nahoře
Aus
dem
Lauf
der
Pistole
seines
besten
Freundes,
am
Ende
treffen
wir
uns
alle
oben
A
každej
z
nás
tam
přijde
se
svým
příběhem
Und
jeder
von
uns
wird
dort
mit
seiner
Geschichte
ankommen
Stejně
nemá
cenu
brečet
nad
tím
co
jsme
měli,
Es
hat
sowieso
keinen
Sinn,
dem
nachzuweinen,
was
wir
hatten,
Můžem
se
jen
poučit
a
doufat,
Wir
können
nur
daraus
lernen
und
hoffen,
Doučit
a
troufat,
si
jít
dál
za
tím,
co
jsme
chtěli,
Dazulernen
und
uns
trauen,
weiter
dem
nachzugehen,
was
wir
wollten,
A
felit,
s
lidma
co
tu
zbyli,
Und
abhängen,
mit
den
Leuten,
die
hier
geblieben
sind,
Dokud
bude
last
minute.
Bis
zur
letzten
Minute.
A
slunce
z
dola
vyjde
a
tráva
bude
růst,
Und
die
Sonne
von
unten
aufgeht
und
das
Gras
wachsen
wird,
A
já
ji
zaleju
vodou,
ne
vodkou,
jako
vůl,
Und
ich
werde
es
mit
Wasser
gießen,
nicht
mit
Wodka,
wie
ein
Idiot,
A
budu
žít,
a
kurva
budu
žít,
a
zase
budu
žít.
Und
ich
werde
leben,
und
verdammt,
ich
werde
leben,
und
wieder
werde
ich
leben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maat
Album
Ze Tmy
date de sortie
12-09-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.