Paroles et traduction Macaco - La República de la Tramuntana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La República de la Tramuntana
The Republic of the Tramuntana
De
l'arrel
de
sempre
on
s'enlaire
el
ventre,
From
the
eternal
root
where
the
belly
rises,
On
l'ànima
i
el
cos
volen
farcits
perquè
no
bufa
mai
un
sospir
disminuït.
Where
soul
and
body
fly,
filled
so
that
no
sigh
ever
diminishes.
Pel
camí
del
pastor
i
la
sirena
neix
la
volàtil
revetlla.
Along
the
path
of
the
shepherd
and
the
siren,
the
volatile
revelry
is
born.
Festa
de
bojos,
loquaç
germana.
Feast
of
fools,
loquacious
sister.
Pels
que
són
d'aquí
i
d'allà,
del
mar
i
la
muntanya.
For
those
who
are
from
here
and
there,
from
the
sea
and
the
mountain.
Per
tots
els
que
vulguin
ser
benvinguts,
For
all
who
want
to
be
welcome,
Per
tots
els
que
vulguin
ser
tocats,
For
all
who
want
to
be
touched,
Els
presento
la
república
de
la
tramuntana.
I
present
to
you
the
Republic
of
the
Tramuntana.
Eh,
tocats,
eh,
tocats
per
la
república
de
la
tramuntana.
Eh,
touched,
eh,
touched
by
the
Republic
of
the
Tramuntana.
Bufant
el
fum,
blau
encanteri
al
meu
damunt.
Blowing
the
smoke,
blue
enchantment
upon
me.
Pel
camí
dels
cavalls
només
corren
brosses
el
seu
perfum.
Along
the
path
of
the
horses,
only
their
perfume
brushes.
Encen
el
teu
llum,
no
m'importa
si
ets
aprop
o
lluny,
Light
your
light,
I
don't
care
if
you're
near
or
far,
S'hora
baixa
volaré
amb
la
tramuntana.
At
the
low
hour,
I
will
fly
with
the
Tramuntana.
Per
tots
els
que
vulguin
ser
volats,
For
all
who
want
to
be
flown,
Per
tots
els
que
vulguin
ser
tocats,
For
all
who
want
to
be
touched,
Els
presento
la
república
de
la
tramuntana.
I
present
to
you
the
Republic
of
the
Tramuntana.
Eh,
tocats,
eh,
tocats
per
la
república
de
la
tramuntana.
Eh,
touched,
eh,
touched
by
the
Republic
of
the
Tramuntana.
Eh,
tocats,
eh,
tocats
per
la
república
de
la
tramuntana.
Eh,
touched,
eh,
touched
by
the
Republic
of
the
Tramuntana.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CARBONELL HERAS DANIEL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.