Maciej Maleńczuk - Kronika Podrozy - Czyli Ciuchcia W Nieznane - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maciej Maleńczuk - Kronika Podrozy - Czyli Ciuchcia W Nieznane




Kronika Podrozy - Czyli Ciuchcia W Nieznane
Journey Chronicle - or a Little Train to the Unknown
"Najpiękniejsze takie podróże,
"The most beautiful are those journeys
Które pamięć na zawsze zachowa,
That memory will forever cherish.
Gdy dziewczyna jest piękna nad podziw,
When the girl is stunningly beautiful
A kolejka wąskotorowa."
And the narrow-gauge railway."
Pociąg ruszył, lecz w wagonie nikt już nie jest obcy,
The train has left, but no one in the carriage is a stranger anymore.
Jeśli nie wiesz, czy dojedziesz, spytaj zawiadowcy!
If you don't know if you'll get there, ask the station master!
Ale nie martw się już dłużej, usiądź naprzeciwko,
But don't worry any longer, sit opposite
Zawiadowca Ci odpowie, gdy wypije piwko,
The station master will answer you when he has a beer,
Zawiadowca Ci odpowie, gdy wypije piwko.
The station master will answer you when he has a beer.
Bucha, bucha dym z komina, płoną złote iskry,
Puff, puff smoke from the chimney, golden sparks burn,
Jeśli nie wiesz, czy dojedziesz - spytaj maszynisty.
If you don't know if you'll get there - ask the driver.
Ale nie martw się już dłużej, usiądź naprzeciwko,
But don't worry any longer, sit opposite,
Maszynista nas dogoni, gdy wypije piwko,
The driver will catch up with us when he has a beer,
Maszynista nas dogoni, gdy wypije piwko.
The driver will catch up with us when he has a beer.
Za godzinę dzień i noc się w szary wieczór splotą,
In an hour, the day and night will blend into a grey evening,
Jeśli nie wiesz, dokąd jedziesz, mnie zapytaj o to.
If you don't know where you're going, ask me.
Ale nie martw się już dłużej, usiądź naprzeciwko,
But don't worry any longer, sit opposite,
I poczekaj, bo ja także skoczyć chcę na piwko,
And wait, because I also want to grab a beer,
I poczekaj, bo ja także skoczyć chcę na piwko.
And wait, because I also want to grab a beer.
La la la...
La la la...





Writer(s): Jan Mieczyslaw Kondratowicz, Krzysztof Klenczon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.