Maciej Maleńczuk - W Co Się Bawić - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maciej Maleńczuk - W Co Się Bawić




W Co Się Bawić
Во что бы поиграть
Dać tu odpowiedź nie tak łatwo,
Дать ответ не так-то просто,
Bo chciałbym w końcu raz ustalić:
Ведь хотелось бы, наконец, однажды решить:
Czyśmy się trochę nie zanadto
Не слишком ли мы
Ostatnio rozdokazywali?
В последнее время расшалились?
Mieni się wkoło śmiech perlisty,
Сверкает вокруг жемчужный смех,
Grom i zabawom końca nie ma,
Грому веселья нет конца и края,
Szczerzymy się jak u dentysty,
Улыбаемся, как у дантиста,
w końcu zrodzi się dylemat:
Пока, наконец, не родится дилемма:
W co się bawić? W co się bawić,
Во что бы поиграть? Во что бы поиграть,
Gdy możliwości wszystkie wyczerpiemy ciurkiem?
Когда все возможности мы исчерпаем до дна?
Na samą myśl pot zimny zrasza zaraz czoło
От одной мысли холодный пот сразу прошибает лоб
I mniej wesoło pod Czerwonym ci Kapturkiem
И уже не так весело под Красной Шапочкой, моя любовь.
W co się bawić? W co się bawić?
Во что бы поиграть? Во что бы поиграть?
Tych wątpliwości nie rozwieje żadna wróżka,
Этих сомнений не развеет никакая фея,
Kopciuszek dawno przestał grać w inteligencję,
Золушка давно перестала играть в интеллигенцию,
Inteligencja już nie bawi się w Kopciuszka.
Интеллигенция уже не играет в Золушку, детка моя.
Niedobrze jest, gdy czyha nuda,
Нехорошо, когда поджидает скука,
Gdy nie chcesz grać już w berka czy czarnego luda,
Когда ты больше не хочешь играть в салочки или черного человека,
A kiedy nawet już nie będą miały wzięcia
А когда даже перестанут пользоваться спросом
Szare komórki do wynajęcia
Серые клеточки в аренду.
W co się bawić? W co się bawić?
Во что бы поиграть? Во что бы поиграть?
Daleka pora na pytanie to, czy bliska,
Далекий час для этого вопроса, или близкий,
Lecz w końcu przecież trzeba będzie je postawić,
Но ведь когда-нибудь его придется задать,
Chociaż na razie w oku tli się śmiechu iskra
Хотя пока в глазах теплится искорка смеха, моя милая.
Więc, chociaż wszyscy szczęśliwi
Поэтому, хоть все и счастливы
I nic nie sugeruje zmiany,
И ничто не предвещает перемен,
Niech, proszę, jednak Was nie zdziwi,
Пусть, прошу, тебя не удивляет,
Że jestem trochę zadumany
Что я немного задумчив, моя прелесть.
Bo płynie czas, jak rzeką woda
Ведь время течет, как речная вода
I może kiedyś tak się stanie,
И может когда-нибудь так случится,
Że będę chciał pobaraszkować
Что я захочу пошалить
I zadam sobie sam pytanie:
И задам себе сам вопрос:
W co się bawić? W co się bawić,
Во что бы поиграть? Во что бы поиграть,
Gdy możliwości wszystkie wyczerpiemy ciurkiem?
Когда все возможности мы исчерпаем до дна?
Na samą myśl pot zimny zrasza zaraz czoło
От одной мысли холодный пот сразу прошибает лоб
I mniej wesoło pod Czerwonym ci Kapturkiem
И уже не так весело под Красной Шапочкой, крошка моя.
W co się bawić? W co się bawić?
Во что бы поиграть? Во что бы поиграть?
Narasta problem, który jątrzy i przeraża,
Растет проблема, которая мучает и пугает,
Sekretarz grać już przestał w dziewiątego wała,
Секретарь уже перестал играть в девятый вал,
Dziewiąty wał już się nie bawi w sekretarza.
Девятый вал уже не играет в секретаря, родная моя.
Niedobrze jest, gdy nuda czyha,
Нехорошо, когда скука поджидает,
Gdy takie serso już cię mierzi i odpycha,
Когда такое веселье тебя уже раздражает и отталкивает,
A kiedy nawet już nie będą miały wzięcia
А когда даже перестанут пользоваться спросом
Szare komórki do wynajęcia
Серые клеточки в аренду, прелесть моя.
W co się bawić? W co się bawić?
Во что бы поиграть? Во что бы поиграть?
Daleka pora na pytanie to, czy bliska,
Далекий час для этого вопроса, или близкий,
Lecz w końcu przecież trzeba będzie je postawić,
Но ведь когда-нибудь его придется задать,
Bo chleba dosyć,
Хлеба вдоволь,
Lecz rośnie popyt na igrzyska
Но растет спрос на зрелища, милая.





Writer(s): Wojciech Marian Mlynarski, Jerzy Wasowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.