Madame Monsieur - Comme un voleur (feat. Jérémy Frerot) [Version acoustique] - traduction des paroles en allemand




Comme un voleur (feat. Jérémy Frerot) [Version acoustique]
Wie ein Dieb (feat. Jérémy Frerot) [Akustikversion]
La vie, la vie, c'est qui, c'est quoi
Das Leben, das Leben, wer ist das, was ist das
Dis, mais qu'est-c'qu'on fout
Sag, aber was zum Teufel machen wir hier
Comme par magie, magie, on a décidé pour nous, c'est comme ça
Wie durch Magie, Magie, hat man für uns entschieden, so ist das
Deux bras, deux jambes
Zwei Arme, zwei Beine
Un cerveau qui marche et qui crève et rêve et blesse
Ein Gehirn, das funktioniert und krepiert und träumt und verletzt
Des mains qui brisent et qui caressent
Hände, die zerbrechen und die streicheln
Une paire de seins, une paire de fesses
Ein Paar Brüste, ein Paar Pobacken
La vie, la vie, j'te dis, c'est mieux quand c'est sombre et lumineux
Das Leben, das Leben, sag ich dir, ist besser, wenn es dunkel und hell ist
Quand on n'écrit pas les règles du jeu
Wenn man die Spielregeln nicht schreibt
On se démerde, on triche un peu
Schlägt man sich durch, man schummelt ein wenig
À mon avis, il vaut mieux pas chercher d'où on vient, on va
Meiner Meinung nach ist es besser, nicht zu suchen, woher wir kommen, wohin wir gehen
Ce sera moins beau quand on saura
Es wird weniger schön sein, wenn wir es wissen
Puis, quand on trouve, il reste quoi
Und wenn man es findet, was bleibt dann noch
Moi, je sais rien mais j'ai pas peur
Ich, ich weiß nichts, aber ich habe keine Angst
J'regarde les gens qui regardent ailleurs
Ich schaue die Leute an, die woanders hinschauen
J'leur pique le pire et le meilleur
Ich klaue ihnen das Schlechteste und das Beste
J'fais des chansons comme un voleur
Ich mache Lieder wie ein Dieb
Comme un voleur
Wie ein Dieb
Comme un voleur
Wie ein Dieb
Comme un voleur
Wie ein Dieb
La vie, la vie, c'est con parfois quand sans raison, sans bla-bla
Das Leben, das Leben, ist manchmal blöd, wenn es ohne Grund, ohne Bla-Bla
Ça prend ceux qu'on aime et nous laisse
Die nimmt, die wir lieben, und uns hier lässt
Avec nos questions sur les bras
Mit unseren Fragen auf den Armen
Mais d'où ça vient, ces coups du sort
Aber woher kommen sie, diese Schicksalsschläge
C'est quoi ces bails avec la mort
Was soll das mit dem Tod
On pourrait peut-être se mettre d'accord
Wir könnten uns vielleicht einigen
C'est toi qui restes et moi qui sors
Du bist derjenige, der bleibt, und ich bin diejenige, die geht
La vie, la vie, c'est trop bizarre
Das Leben, das Leben, ist zu bizarr
C'est la plus chelou des histoires
Es ist die seltsamste aller Geschichten
Pensée par un enfant qui joue et qui se permet tout
Ausgedacht von einem Kind, das spielt und sich alles erlaubt
À mon avis, faut pas lutter quand c'est pas toi qui jette les dés
Meiner Meinung nach sollte man nicht kämpfen, wenn nicht du derjenige bist, der die Würfel wirft
Ce serait moins beau si on savait, y aurait plus grand chose à rêver
Es wäre weniger schön, wenn wir es wüssten, es gäbe nicht mehr viel zu träumen
Moi, je sais rien mais j'ai pas peu
Ich, ich weiß nichts, aber ich habe keine Angst
J'regarde les gens qui regardent ailleurs
Ich schaue die Leute an, die woanders hinschauen
J'leur pique le pire et le meilleur
Ich klaue ihnen das Schlechteste und das Beste
J'fais des chansons comme un voleur
Ich mache Lieder wie ein Dieb
Comme un voleur
Wie ein Dieb
Comme un voleur
Wie ein Dieb
Comme un voleur
Wie ein Dieb
Moi, je sais rien mais j'ai pas peur
Ich, ich weiß nichts, aber ich habe keine Angst
J'regarde les gens qui r'gardent ailleurs
Ich schaue die Leute an, die woanders hinschauen
J'leur pique le pire et le meilleur
Ich klaue ihnen das Schlechteste und das Beste
J'fais des chansons comme un voleur
Ich mache Lieder wie ein Dieb
(Comme un voleur), moi, je classe les claques à venir
(Wie ein Dieb), ich, ich sammle die kommenden Schläge
(Comme un voleur), j'veux le présent, pas l'avenir
(Wie ein Dieb), ich will die Gegenwart, nicht die Zukunft
J'enrichis ma rime et mes mélodies
Ich bereichere meinen Reim und meine Melodien
J'braque vos désirs, vos délires et ce qui vous lie
Ich raube deine Begierden, deine Wahnvorstellungen und das, was dich bindet
(Comme un voleur), moi, je classe les claques à venir
(Wie ein Dieb), ich, ich sammle die kommenden Schläge
(Comme un voleur), j'veux le présent, pas l'avenir
(Wie ein Dieb), ich will die Gegenwart, nicht die Zukunft
J'enrichis ma rime et mes mélodies
Ich bereichere meinen Reim und meine Melodien
J'braque vos désirs, vos délires et ce qui vous lie
Ich raube deine Begierden, deine Wahnvorstellungen und das, was dich bindet
(Comme un voleur)
(Wie ein Dieb)
Comme un voleur, comme un voleur
Wie ein Dieb, wie ein Dieb
Comme un voleur, comme un voleur (comme un voleur)
Wie ein Dieb, wie ein Dieb (wie ein Dieb)
Comme un voleur, comme un voleur
Wie ein Dieb, wie ein Dieb
Comme un voleur, comme un voleur (comme un voleur)
Wie ein Dieb, wie ein Dieb (wie ein Dieb)
Comme un voleur, comme un voleur
Wie ein Dieb, wie ein Dieb
Comme un voleur, comme un voleur (comme un voleur)
Wie ein Dieb, wie ein Dieb (wie ein Dieb)
Comme un voleur
Wie ein Dieb





Writer(s): Remi Tobbal, Jean-karl Lucas, Jeremy Frerot, Emilie Sattonnet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.