Madilu System - L'heure c'est l'heure - traduction des paroles en allemand

L'heure c'est l'heure - Madilu Systemtraduction en allemand




L'heure c'est l'heure
Die Stunde ist die Stunde
Nazali kaka
Ich habe nur versucht
(I only tried to do my best)
(Ich habe nur versucht, mein Bestes zu geben)
Mama bebe, mama bebe simba nga ooh makasi iih,
Mama Baby, Mama Baby, halte mich ooh fest iih,
Mama bebe ooh mwasi na ngai,
Mama Baby ooh meine Frau,
(Baby's mum, my wife)
(Babys Mama, meine Frau)
Yo mama ya bana nanga aah
Du Mutter meiner Kinder aah
(You're the mother of my children)
(Du bist die Mutter meiner Kinder)
(Wuta Mayi)
(Wuta Mayi)
Ooh bebe, bebe mama ya bana na nga aah,
Ooh Baby, Baby, Mutter meiner Kinder aah,
(Ooh baibe, the mother of my children)
(Ooh Baby, die Mutter meiner Kinder)
Balingaki baboma ngai kasi nzambe alobi mmmmh
Sie wollten mich töten, aber Gott sagte mmmmh
(They wanted me dead but GOD said NO!)
(Sie wollten mich tot sehen, aber GOTT sagte NEIN!)
Lokuta na bango ooh,
Ihre Lüge ooh,
Ebongaki bayeba soki yasolo bazali na capable ya
Sie hätten sich fragen sollen, ob sie wirklich fähig sind
(They needed to ask themselves first if they can truely capable)
(Sie mussten sich zuerst fragen, ob sie wirklich fähig sind)
Kolongola ngai awa na mokili ya Nzambe akela aah,
Mich von dieser Erde zu entfernen, die Gott geschaffen hat aah,
(Of removing me from this earth that GOD created)
(Mich von dieser Erde zu entfernen, die GOTT geschaffen hat)
Mpona biso nyoso to bayeba distance Nzambe akela
Für uns alle, oder die Distanz, die Gott geschaffen hat
(For us all or the distance GOD created)
(Für uns alle oder die Distanz, die GOTT geschaffen hat)
Nga na yango ooh,
Ich auf dieser Welt ooh,
(Me on this world)
(Ich auf dieser Welt)
Elobi nini,
Was bedeutet das,
(What it said)
(Was es sagte)
L'heure c'est l'heure, L'heure c'est l'heure, L'heure c'est l'heure.
Die Stunde ist die Stunde, Die Stunde ist die Stunde, Die Stunde ist die Stunde.
(The time is now, the time is now, the time is time)
(Die Zeit ist jetzt, die Zeit ist jetzt, die Zeit ist Zeit)
(Madilu System)
(Madilu System)
Ba seconde koleka,
Sekunden vergehen,
(Seconds has passed)
(Sekunden sind vergangen)
Ba minute koleka,
Minuten vergehen,
(Minutes has passed)
(Minuten sind vergangen)
Bangonga ekoleka aah,
Stunden werden vergehen aah,
(Hours has passed)
(Stunden sind vergangen)
Ba sanza ekoleka aah,
Monate werden vergehen aah,
(Months has passed)
(Monate sind vergangen)
Ooh bambula ekoleka tokomi kolengela bozongi ya Masiya eeeh,
Ooh Jahre werden vergehen, wir warten schließlich auf die Rückkehr des Messias eeeh,
(Ooh many years has passed, we've ended up waiting
(Ooh viele Jahre sind vergangen, wir warten am Ende)
For the return of the messiah)
Auf die Rückkehr des Messias)
(Wuta Mayi)
(Wuta Mayi)
Nga eeh ngana nalinga kosalisa bato eeh,
Ich eeh, ich helfe gerne Menschen eeh,
(You guys, I like to help people)
(Ihr Leute, ich helfe gerne Menschen)
Moke nazuaka namesana kokabola na baninga,
Das Wenige, das ich bekomme, teile ich gewöhnlich mit anderen,
(Anything small I get, I usually share it with people)
(Jedes Kleine, das ich bekomme, teile ich normalerweise mit Menschen)
Kasi nyoso nakosala ezali pamba na miso ya bato
Aber alles, was ich tue, ist vergeblich in den Augen der Menschen
(But all my noble deeds are all in vein before people)
(Aber all meine edlen Taten sind vor den Menschen vergeblich)
Dikense yo ooh.
Dikense yo ooh.
(Dikense yo ooh.)
(Dikense yo ooh.)
(Madilu System)
(Madilu System)
Koyebana na mokili ezali nzoka etumbu uuh,
In dieser Welt bekannt zu sein, ist wie eine Strafe uuh,
(To be popular on this world is like a punishment)
(Auf dieser Welt populär zu sein, ist wie eine Strafe)
Ezali lokumu kaka yango eponeli ye eeh,
Es ist der Ruhm allein, der ihn ausgewählt hat eeh,
(The glory has only chosen him)
(Der Ruhm hat nur ihn ausgewählt)
Ezali assurance tokebaka ooh.
Das ist die Gewissheit, auf die wir achten ooh.
(Thats the assurance we know that ooh)
(Das ist die Gewissheit, von der wir wissen, dass ooh)
(Wuta Mayi)
(Wuta Mayi)
Foute nanga te,
Nicht meine Schuld,
(Its not my fault)
(Es ist nicht meine Schuld)
Etoile nanga ezali moto ezali kongala eeh,
Mein Stern ist ein Feuer, das scheint eeh,
Nalinga to nalinga te ekongala kaka eeh,
Ob ich will oder nicht, er wird immer scheinen eeh,
(Weather I like it or not my star will glow)
(Ob ich es mag oder nicht, mein Stern wird leuchten)
Bino mikolo ekoyinda wana kokitisa mitema ya bayeni
An den Tagen, an denen er dunkler wird, dann beruhigen sich die Herzen meiner Neider
(The days it will becoming dim thats when my haters)
(Die Tage, an denen er dunkler wird, das ist, wenn meine Hasser)
Ba ngai yo yo ooh.
Meine yo yo ooh.
(Madilu System)
(Madilu System)
Lokola moyi ata butu eyindi ill fault tongo etana
Wie die Sonne, egal wie dunkel die Nacht wird, schließlich wird die Dämmerung kommen
(Just like the sun light, even how ever dark the night becomes
(Genau wie das Sonnenlicht, egal wie dunkel die Nacht wird)
Eventually the dawn will come)
Schließlich wird die Dämmerung kommen)
Experience bozala vivre epesi nga mayele eeh,
Die Lebenserfahrung hat mir viel Weisheit gegeben eeh,
(The life experience has given me alot of wisdom)
(Die Lebenserfahrung hat mir viel Weisheit gegeben)
Tika nateya bana nanga bazala ekenge la vie,
Lass mich meine Kinder lehren, Vorbilder im Leben zu sein,
(Let me educate my kids so that they become role models in life)
(Lass mich meine Kinder erziehen, damit sie Vorbilder im Leben werden)
Mama yo yo oooh.
Mama yo yo oooh.
(Wuta Mayi)
(Wuta Mayi)
Likambo te, napesi nzambe merci
Kein Problem, ich danke Gott
(No problem, I thank GOD)
(Kein Problem, ich danke GOTT)
Mpona etoile apesi ngai,
Für den leuchtenden Stern, den er mir gab,
(For the shining star he gave me)
(Für den leuchtenden Stern, den er mir gab)
Soki yango te nde nayebi balingi ba ngai te ooh,
Wäre er nicht gewesen, hätte ich nicht gewusst, wer mich nicht mag ooh,
(If it was not for it I wouldnt have known those who doesnt like
(Wenn es nicht dafür gewesen wäre, hätte ich nicht gewusst, wer mich nicht mag)
Me)
Mich)
Soki mpe yango te nde nayebi
Und wäre er nicht gewesen, hätte ich nicht gewusst
(Were it not for it I wouldnt have known)
(Wäre es nicht dafür gewesen, hätte ich nicht gewusst)
Bayini ba ngai te ooh,
Wer meine Hasser sind ooh,
(My haters ooh)
(Meine Hasser ooh)
Nalingaki natikala kidiba lokola zoba eeh,
Ich wollte unschuldig bleiben wie ein Narr eeh,
(I wanted to stay lnnocent like a fool)
(Ich wollte unschuldig bleiben wie ein Narr)
Mama yo yo ooh
Mama yo yo ooh
(Madilu System)
(Madilu System)
Biso bato ya mokili tolinga kobombela baninga makambo
Wir Menschen der Welt verstecken gerne Dinge vor Freunden
(We people of the world we like to hide our true colours from
(Wir Menschen der Welt verstecken gerne unsere wahren Farben vor)
Friends)
Freunden)
Ebele na mitema yo ooh,
Vieles in unseren Herzen yo ooh,
(We hide alot of things in our hearts)
(Wir verstecken viele Dinge in unseren Herzen)
Oye ke oyebisa mabe nini ozua ye na yango,
Du solltest einem Freund sagen, was das Problem zwischen euch ist,
(You need to tell a friend whats the problem between you two but
(Du musst einem Freund sagen, was das Problem zwischen euch beiden ist, aber)
Instead)
Stattdessen)
Okosekisa moninga ti mino ya suka emonana libanda aah,
Du lachst mit deinem Freund, bis auch der letzte Zahn draußen sichtbar ist aah,
(We laugh at the top of our voices showing our friends our last
(Wir lachen aus vollem Halse und zeigen unseren Freunden unsere letzten)
Teeth when indeed we are the same people plotting their downfall)
Zähne, obwohl wir dieselben Leute sind, die ihren Untergang planen)
(Madilu System)
(Madilu System)
Hypocrite eeh mama eeh
Heuchler eeh mama eeh
(Hypocrite)
(Heuchler)
(Unison)
(Im Chor)
Hypocrete yo ooh mabe ooh
Heuchelei, du ooh, schlecht ooh
(You hypocracy is bad)
(Deine Heuchelei ist schlecht)
Ooh yo ooh, Hypocrete botika
Ooh du ooh, Heuchelei, hör auf
(You stop hypocracy)
(Du hörst auf mit der Heuchelei)
(Madilu Syste)
(Madilu System)
Ooh etondi mboka aaah,
Ooh es ist überall im Land aaah,
(Hypocracy is allover the country)
(Heuchelei ist überall im Land)
(Unison)
(Im Chor)
Hypocrete yo mabe ooh.
Heuchelei, du bist schlecht ooh.
(You hypocracy is bad)
(Deine Heuchelei ist schlecht)
(Wuta Mayi)
(Wuta Mayi)
Eeeh bampangi mpe nabika eeeh
Eeeh Freunde, auch ich bin gerettet eeeh
(Eeeh friends am also saved eeeh by JESUS)
(Eeeh Freunde, auch ich bin gerettet eeeh durch JESUS)
(Madilu System)
(Madilu System)
Biso bato ya mokili eeh,
Wir Menschen der Welt eeh,
(We people of the world)
(Wir Menschen der Welt)
Tolingani te,
Wir lieben uns nicht,
(We dont love each other)
(Wir lieben einander nicht)
Bolingo nabiso ezalaka kaka concurrence na être,
Unsere Liebe existiert nur im Wettbewerb,
(Our love only exists in competition)
(Unsere Liebe existiert nur im Wettbewerb)
Okomona moto mosusu akomelela masanga mpo
Du siehst jemanden, der einem Freund Bier bringt, nur um
(Someone is capable of carrying a friend beer)
(Jemand ist fähig, einem Freund Bier zu bringen)
Akosala moninga mabe,
Dem Freund Böses zu tun,
(With the intention of harming a friend)
(Mit der Absicht, einem Freund zu schaden)
Hehehehehe eeeh Hypocrete!
Hehehehehe eeeh Heuchler!
(Madilu System)
(Madilu System)
Mama yo yo yo ooh,
Mama yo yo yo ooh,
Mama yo ooh yo ooh,
Mama yo ooh yo ooh,
(Unison)
(Im Chor)
Mama yo yo yo ooh,
Mama yo yo yo ooh,
Mama yo yo yo ooh
Mama yo yo yo ooh
(Madilu System)
(Madilu System)
Balingi balimwisa ngai mpona nini mama aah,
Warum wollen sie mich verschwinden lassen, Mama aah,
(Why do they want to make me dessapear)
(Warum wollen sie mich verschwinden lassen)
Mama yo yo,
Mama yo yo,
Mama yo yo yo
Mama yo yo yo
Nasala nini mama mpo bakanga ngai yo ooh.
Was habe ich getan, Mama, dass sie einen Groll gegen mich hegen yo ooh.
(What did I do for them to hold a grudge for me)
(Was habe ich getan, dass sie einen Groll gegen mich hegen)
Mama yo yo,
Mama yo yo,
Mama yo yo yo ooh,
Mama yo yo yo ooh,
(Wuta Mayi)
(Wuta Mayi)
Nakumisi Nzambe
Ich preise Gott
(I praise GOD)
(Ich preise GOTT)
Nangai ye mobateli na ngai eeh,
Meinen Gott, er ist mein Beschützer eeh,
(My GOD is my protector eeh)
(Mein GOTT ist mein Beschützer eeh)
Mama yo yo,
Mama yo yo,
Mama yo yo yo ooh
Mama yo yo yo ooh





Writer(s): Wuta Mayi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.