Madness - Deceives the Eye - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Madness - Deceives the Eye




Deceives the Eye
Обманывает взгляд
In the earliest days of my shoplifting career,
В первые дни моей воровской карьеры,
You could safely say i was filled with fear.
Можно с уверенностью сказать, я был полон страха, милая.
It was nail biting work from the very start,
Это была работа, грызущая ногти, с самого начала,
But several quick sucesses soon gave me heart.
Но несколько быстрых успехов вскоре придали мне смелости.
After a while i could pick or nick or steal,
Через некоторое время я мог стащить, спереть или украсть,
Some shirts some trousers and a few lps.
Несколько рубашек, штанов и пару пластинок.
No-one ever stopped me, they didn′t seem to care.
Никто меня никогда не останавливал, им, казалось, было все равно.
It sometimes seemed to me that there was no-one there.
Мне иногда казалось, что там никого нет.
Then a fine summers day my mates and me,
Потом, прекрасным летним днем, мы с приятелями,
Set off down the westend on our usual spree.
Отправились в Вест-Энд на нашу обычную прогулку.
Things were as normal for an hour or so,
Все шло как обычно около часа,
Then my nimble hands were a bit too slow.
Потом мои ловкие руки оказались слишком медленными.
Two store detectives made a fast approach,
Два детектива магазина быстро приблизились,
One grabbed my jacket (you're nicked!)
Один схватил меня за куртку (Ты арестован!),
The other grabbed my throat.
Другой схватил меня за горло.
So they caught me at last, one said with joy:
Так они наконец поймали меня, один сказал с радостью:
"You′ll have to do some time, my light fingered boy!"
"Тебе придется посидеть, мой ловкий паренек!"
If only i'd remembered my common sense,
Если бы я только вспомнил о здравом смысле,
They captured me red-handed with evidence.
Они поймали меня с поличным.
If i go to the manager and say i'm sorry,
Если я пойду к менеджеру и скажу, что мне жаль,
Maybe he′ll forgive me for my youthful folly.
Может быть, он простит меня за мою юношескую глупость.
But what will me social worker say,
Но что скажет мой социальный работник,
If i don′t come home today?
Если я не вернусь домой сегодня?
He'll give me a clout!
Он мне врежет!
What if they don′t let me out?
Что, если они меня не выпустят?
I told him i'm on me own!
Я сказал ему, что я один!
Don′t they understand?
Разве они не понимают?
I'm from a broken home!
Я из неполной семьи!
I′ll tell them i'm the product of a broken home,
Я скажу им, что я продукт неполной семьи,
And i always went out on my own.
И я всегда гулял один.
Was it too late to say i'd pay,
Слишком поздно ли сказать, что я заплачу,
And i′ll never steal again ′till the end of my days?
И я больше никогда не буду воровать до конца своих дней?
Because i have no friends to call as such,
Потому что у меня нет друзей, как таковых,
Money and posessions i did not have much,
Денег и имущества у меня было немного,
So i started to steal in order to get by.
Поэтому я начал воровать, чтобы выжить.
The quickness of the hand deceives the eye.
Ловкость рук обманывает взгляд.
Deceives the eye the eye the eye...
Обманывает взгляд, взгляд, взгляд...





Writer(s): Cathal Joseph Smyth, Lee Jay Thompson, Mark Bedford, Christopher Foreman, Graham Mcpherson, Daniel Woodgate, Michael Barson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.