Madness - Overture - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Madness - Overture




This is the story of the Liberty Of Norton Folgate
Это история свободы Нортона Фолгейта.
Old Jack Norris, the musical shrimp and the cadging ramble...
Старый Джек Норрис, музыкальная креветка и бродячий бродяга...
A little bit of this, would you like a bit of that
Немного этого, хочешь немного того?
But in weather like this, you should wear a coat, a nice warm hat
Но в такую погоду лучше надеть пальто и теплую шапку.
A needle and thread the hand stitches of time
Иголка и нитка, ручные стежки времени.
Battling Levinsky versus Jackie Burk
Сражение Левински против Джеки Берка
Bobbing and weaving, an invisible line
Подпрыгивая и сплетаясь, невидимая линия.
So step for step and both light on our feet
Так что шаг за шагом и оба налегке.
We′ll travel many along dim silent street
Мы много путешествуем по тусклой тихой улице
Would you like a bit of this, or a little bit of that? (Misses)
Ты хочешь немного этого или немного того?
A little bit of what you like does you no harm, you know that
Немного того, что тебе нравится, не причинит тебе вреда, ты знаешь это.
The perpetual steady echo of the passing beat
Вечное ровное Эхо проходящего ритма.
A continual dark river of people
Непрерывная темная река людей.
In it's transience and in it′s permanence
В ее быстротечности и постоянстве.
But, when the streetlamp fills the gutter with gold
Но когда уличный фонарь наполняет сточную канаву золотом ...
So many priceless items bought and sold
Так много бесценных вещей куплено и продано.
So step for step and both light on our feet
Так что шаг за шагом и оба налегке.
We'll travel many along dim silent street (together)
Мы много путешествуем по тусклой тихой улице (вместе).
Once round Arnold Circus, and up through Petticoat Lane
Один раз вокруг Арнольд-Серкус и вверх по Петтикоут-Лейн.
Past the well of shadows, and once back round again
Миновал колодец теней и снова вернулся.
Arm in arm, with an abstracted air
Рука об руку, с отрешенным видом.
To where the people stare
Туда, куда смотрят люди.
Out of the upstairs windows
Из окон верхнего этажа.
Because we are living like kings
Потому что мы живем как короли.
And these days will last forever
И эти дни будут длиться вечно.
Cos sailors from Africa, China and the archipelago of Malay
Потому что моряки из Африки, Китая и Малайского архипелага
Jump ship ragged and penniless into Shadwells Tiger Bay
Прыгай с корабля оборванный и без гроша в теневой залив Тигра
The Welsh and Irish wagtails, mothers of midnight
Валлийские и ирландские трясогузки, матери полуночи.
The music hall carousel enspilling out into bonfire light
Карусель мюзик-холла расплывается в свете костра.
Sending half crazed shadows, giants dancing up the brick wall
Посылая полубезумные тени, гиганты танцуют на кирпичной стене.
Of Mr Trumans beer factory, waving, bottles ten feet tall
С пивной фабрики Мистера Труманса, размахивая бутылками высотой в десять футов.
Whether one calls it Spitalfields, Whitechapel, Tower Hamlets
Назовут ли это Спиталфилдсом, Уайтчепелом, Тауэр-Хэмлетсом?
Or Banglatown. We're all dancing in the moonlight, we′re all
Мы все танцуем в лунном свете, мы все ...
On borrowed ground.
На чужой земле.
Oh, I′m just walking down to, I'm just floating down through
О, я просто иду вниз, я просто плыву вниз.
Won′t you come with me, to the Liberty of Norton Folgate
Не пойдешь ли ты со мной на свободу Нортона Фолгейта?
But wait!
Но подожди!
What's that?
Что это такое?
Dan Leno
Дэн Лено
And the Limehouse golem
И Голем Лаймхауса
Purposefully walking nowhere, oh I′m happy just floating about
Целеустремленно иду в никуда, О, я счастлива просто плыть по течению.
(Have a banana)
(Съешь банан)
On a Sunday afternoon, the stallholders all call and shout
Воскресным днем все прилавочники звонят и кричат.
To no-one in particular
Ни к кому в частности.
Avoiding people you know, you're just basking in you′re own company
Избегая знакомых людей, ты просто наслаждаешься собственной компанией.
The technicolour world's going by, but you're the lead in your own movie
Мир красок проходит мимо, но ты-главная героиня в своем собственном фильме.
Cos in the Liberty of Norton Folgate
Потому что в свободе Нортона Фолгейта
Walking wild and free, in your second hand coat,
Гуляя дико и свободно, в своем подержанном пальто,
Happy just to float
Счастлив просто плыть
In this little taste of liberty
В этом маленьком привкусе свободы
A part of everything you see
Часть всего, что ты видишь.
They′re coming left and right
Они идут налево и направо.
Trying to flog you stuff you don′t need or want
Пытаюсь выпороть тебя тем, что тебе не нужно или не нужно.
And a smiling chap takes your hand
И улыбающийся парень берет тебя за руку.
And drags you in his Uncles restaurant
И тащит тебя в ресторан своего дяди.
(Ee-yar, ee-yar, ee-yar)
(И-Яр, и-Яр, и-Яр)
There's a Chinese man trying hard to flog you moody DVDs
Там китаец изо всех сил пытается выпороть вас угрюмые DVD диски
You know? You′ve seen the film, it's black and white, it′s got no sound
Вы видели фильм, он черно-белый, в нем нет звука
And a man's head pops up and down
И голова человека поднимается и опускается.
Right across your widescreen TV
Прямо через твой широкоэкранный телевизор
(Only a fiver)
(Всего лишь пятерка)
(′Ow much?)
(Много?)
(Alright, two for eight quid)
(хорошо, два за восемь фунтов)
(Ee-yar, ee-yar, look, I'm givin' it away)
(И-Яр, и-Яр, смотри, я его отдаю)
(Givin′ it away!)
(Отдаю его!)
Cos in the Liberty of Norton Folgate
Потому что в свободе Нортона Фолгейта
Walking wild and free, in your second hand coat,
Гуляя дико и свободно, в своем подержанном пальто,
Happy just to float
Счастлив просто плыть
In this little piece of liberty
В этом маленьком кусочке свободы
You′re a part of everything you see
Ты часть всего, что видишь.
There's the sturdy old fellows, pickpockets, dandy′s, extortioners
Есть крепкие старики, карманники, денди, вымогатели.
And night wanderers, the feeble, the ghastly, upon whom death
И ночные скитальцы, слабые, страшные, над которыми смерть.
Had placed a very sure hand,
Положил очень уверенную руку,
Some in shreds and patches,
Некоторые в клочьях и заплатах.
Reeling inarticulate full of noisy and inordinate vivacity
Пошатываясь невнятно полный шумной и чрезмерной живости
That jars discordantly upon the ear
Это неприятно отдается в ушах.
And gives an aching sensation to both pair of eyeballs
И вызывает боль в обеих парах глазных яблок.
(Noisy and inordinate vivacity)
(Шумная и чрезмерная оживленность)
Ohhhh ahhhhhh ahhhhh etc etc
Ох ох ах ах и т. д.
In the beginning was a fear of the immigrant
Вначале был страх иммигранта.
In the beginning was a fear of the immigrant
Вначале был страх иммигранта.
He's made his way down to the dark riverside
Он спустился к темному берегу реки.
In the beginning was a fear of the immigrant
Вначале был страх иммигранта.
In the beginning was a fear of the immigrant
Вначале был страх иммигранта.
He′s made his home there down by the dark riverside
Он поселился там, на темном берегу реки.
Ohhhh ahhhhhh ahhhhh etc etc
Ох ох ах ах и т. д.
He made his home there down by the riverside
Он поселился там, на берегу реки.
They made their homes there down by the riverside
Они поселились там, на берегу реки.
The city sprang up from the dark river Thames
Город возник из темной реки Темзы.
They made their home there down by the riverside
Они поселились там, на берегу реки.
They made their homes there down by the riverside
Они поселились там, на берегу реки.
The city sprang up from the dark mud of the Thames
Город возник из темной грязи Темзы.
I'll say it again
Я повторю это снова.
(Ha ha ha, that′s right)
(Ха-ха-ха, верно!)
'Cos in the Liberty of Norton Folgate
Потому что в свободе Нортона Фолгейта
Walking wild and free
Ходячая дикая и свободная
And in your second hand coat
И в твоем подержанном пальто.
Happy just to float
Счастлив просто плыть
In this little taste of liberty
В этом маленьком привкусе свободы
Cos you're a part of everything you see
Потому что ты часть всего, что видишь.
Yes, you′re a part of everything you see
Да, ты часть всего, что видишь.
With a little bit of this
С небольшим количеством этого ...
And a little bit of that
И еще немного этого.
A little bit of what you like does you no harm
Немного того, что тебе нравится, не причинит тебе вреда.
And you know that
И ты знаешь это.
Ohhhh ahhhhhh ahhhhh etc etc (repeat to end)
Ох ох ах ах и т. д. и т. п. (повторять до конца)





Writer(s): Marshall Barer, Mary Rodgers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.