Paroles et traduction Madness - The Liberty of Norton Folgate
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Liberty of Norton Folgate
Вольность Нортон-Фолгата
This
is
the
story
of
the
Liberty
of
Norton
Folgate
Это
история
о
Вольности
Нортон-Фолгата
Old
Jack
Norris,
the
musical
shrimp
and
the
cadging
ramble
Старый
Джек
Норрис,
музыкальный
креветочник
и
попрошайка-бродяга
A
little
bit
of
this,
would
you
like
a
bit
of
that?
Немного
этого,
хочешь
немного
того,
милая?
But
in
weather
like
this,
you
should
wear
a
coat,
a
nice
warm
hat
Но
в
такую
погоду
тебе
стоит
надеть
пальто
и
хорошую
теплую
шляпку
A
needle
and
thread,
the
hand
stitches
of
time
Иголка
с
ниткой,
ручные
стежки
времени
The
cattling
Lavinski
versus
Jackie
Burke
Скотокрад
Лавински
против
Джеки
Берка
Bobbing
and
weaving
an
invisible
line
Уклоняются
и
петляют,
словно
невидимая
линия
So
step
for
step
and
both
light
on
our
feet
Шаг
за
шагом,
и
оба
мы
легки
на
подъем
We'll
travel
many
a
long,
dim,
silent
street
Мы
пройдем
много
длинных,
тусклых,
безмолвных
улиц
Would
you
like
a
bit
of
this
or
a
little
bit
of
that,
missus?
Хочешь
немного
этого
или
немного
того,
милая?
A
little
bit
of
what
you
like
does
you
no
harm,
you
know
that
Немного
того,
что
тебе
нравится,
не
повредит,
ты
же
знаешь
The
perpetual
steady
echo
of
the
passing
beat
Бесконечное
ровное
эхо
проходящего
ритма
A
continual
dark
river
of
people
Непрерывная
темная
река
людей
In
their
transience
and
in
its
permanence
В
своей
мимолетности
и
в
своей
постоянности
But
when
the
streetlamp
fills
the
gutter
with
gold
Но
когда
уличный
фонарь
наполняет
канаву
золотом
So
many
priceless
items
bought
and
sold
Так
много
бесценных
вещей
куплено
и
продано
So
step
for
step
and
both
light
on
our
feet
Шаг
за
шагом,
и
оба
мы
легки
на
подъем
We'll
travel
many
a
long,
dim,
silent
street
together
Мы
пройдем
много
длинных,
тусклых,
безмолвных
улиц
вместе
Once
'round
Arnold
Circus,
up
through
Petticoat
Lane
Один
круг
вокруг
Арнольд-Серкус,
вверх
по
Петтикот-Лейн
Past
The
Well
of
Shadows
and
once
back
round
again
Мимо
Колодца
Теней
и
снова
обратно
Arm
in
arm
with
an
abstracted
air
Рука
об
руку
с
рассеянным
видом
To
where
the
people
stared
at
the
upstairs
windows
Туда,
где
люди
смотрели
на
окна
верхних
этажей
Because
we
are
living
like
kings
and
these
days
will
last
forever
Потому
что
мы
живем
как
короли,
и
эти
дни
будут
длиться
вечно
'Cause
sailors
from
Africa,
China
and
the
Archipelago
of
Malay
Ведь
моряки
из
Африки,
Китая
и
Малайского
архипелага
Jump
ship
ragged
and
penniless
into
Shadwell's
Tiger
Bay
Сходят
на
берег
оборванными
и
без
гроша
в
кармане
в
Тигриную
бухту
Шадуэлла
The
Welsh
and
Irish
Wagtails,
mothers
of
midnight
Валлийские
и
ирландские
трясогузки,
полуночные
матери
The
music
hall
carousal
is
spilling
out
into
bonfire
light
Разгул
мюзик-холла
выплескивается
в
свет
костра
Sending
half
crazed
shadows,
giants
dancing
up
the
brick
wall
Отбрасывая
полубезумные
тени,
гиганты
танцуют
на
кирпичной
стене
Of
Mr.Truman's
beer
factory
waving
bottles
ten
feet
tall
Пивоварни
мистера
Трумэна,
размахивая
десятифутовыми
бутылками
Whether
one
calls
it
Spitalfields,
Whitechapel
Называйте
это
Спиталфилдс,
Уайтчепел
Tower
Hamlets
or
Bangle
Town
Тауэр-Хамлетс
или
Бангла-Таун
We're
all
dancing
in
the
moonlight
Мы
все
танцуем
в
лунном
свете
We're
all
on
borrowed
ground
Мы
все
на
чужой
земле
Oh,
I'm
just
walking
down
to,
I'm
just
floating
down
through
О,
я
просто
иду
вниз,
я
просто
плыву
вниз
Won't
you
come
with
me
to
the
Liberty
of
Norton
Folgate?
Не
хочешь
ли
ты
пойти
со
мной
в
Вольность
Нортон-Фолгата,
милая?
But
wait,
what's
that?
Но
постой,
что
это?
Dan
Leno
and
a
Limehouse
Golem
Дэн
Лено
и
Лаймхаусский
Голем
Purposefully
walking
nowhere
Целенаправленно
идут
в
никуда
Oh,
I'm
happy
just
floating
about,
have
a
banana
О,
я
счастлив
просто
бродить,
угощайся
бананом
On
a
Sunday
afternoon
В
воскресенье
днем
The
stall
holders
all
call
and
shout
to
no-one
in
particular
Торговцы
кричат
и
зазывают,
никого
конкретно
не
имея
в
виду
Avoiding
people
you
know
Избегая
знакомых
людей
You're
just
basking
in
your
own
company
Ты
просто
наслаждаешься
собственной
компанией
The
Technicolor
worlds
going
by
Пока
разноцветный
мир
проходит
мимо
But
you're
the
lead
in
your
own
movie
Но
ты
главная
героиня
в
своем
собственном
фильме
'Cause
in
the
Liberty
of
Norton
Folgate
walking
wild
and
free
Ведь
в
Вольности
Нортон-Фолгата
ты
гуляешь
дикая
и
свободная
In
your
second
hand
coat,
happy
just
to
float
В
своем
пальто
из
секонд-хенда,
счастливая
просто
парить
In
this
little
taste
of
liberty
В
этом
маленьком
глотке
свободы
A
part
of
everything
you
see
Частичка
всего,
что
ты
видишь
They're
coming
left
or
right
Они
идут
слева
и
справа
Trying
to
flog
you
stuff
you
don't
need
or
want
Пытаясь
впарить
тебе
вещи,
которые
тебе
не
нужны
And
a
smiling
chap
takes
your
hand
И
улыбающийся
парень
берет
тебя
за
руку
And
drags
you
in
his
uncle's
restaurant
И
тащит
в
ресторан
своего
дяди
There's
a
Chinese
man
trying
hard
to
flog
you
moody
DVDs
Китаец
изо
всех
сил
пытается
всучить
тебе
унылые
DVD
You
know
you've
seen
the
film
Ты
знаешь,
что
ты
видела
этот
фильм
It's
black
and
white,
it's
got
no
sound
Он
черно-белый,
без
звука
And
a
man's
head
pops
up
and
down
right
across
you
wide
screen
TV
И
чья-то
голова
скачет
вверх
и
вниз
по
всему
экрану
твоего
широкоэкранного
телевизора
Only
a
fiver
Всего
пятерка
Alright
two
for
eight
quid
Ладно,
два
за
восемь
фунтов
'Cause
in
the
Liberty
of
Norton
Folgate
walking
wild
and
free
Ведь
в
Вольности
Нортон-Фолгата
ты
гуляешь
дикая
и
свободная
In
your
second
hand
coat,
happy
just
to
float
В
своем
пальто
из
секонд-хенда,
счастливая
просто
парить
In
this
little
piece
of
liberty
В
этом
маленьком
кусочке
свободы
You're
a
part
of
everything
you
see
Ты
часть
всего,
что
ты
видишь
'Cause
it's
steady
old
fellows,
pickpockets
Ведь
это
степенные
старики,
карманники
Dandies,
extortioners
and
night
wanderers
Щеголи,
вымогатели
и
ночные
бродяги
The
feeble,
the
ghastly
Слабые,
ужасные
Upon
whom
death
had
placed
a
very
sure
hand
На
которых
смерть
уже
наложила
свою
верную
руку
Some
in
shreds
and
patches
Кто-то
в
лохмотьях
Reeling
inarticulate
full
of
noisy
and
inordinate
vivacity
Спотыкающиеся,
невнятные,
полные
шумной
и
чрезмерной
живости
Which
jars
discordantly
upon
the
ear
Которая
режет
слух
And
it
gives
an
aching
sensation
to
both
pair
of
eyeballs
И
вызывает
болезненное
ощущение
в
обоих
глазах
In
the
beginning
I'd
the
fear
of
the
immigrant
В
начале
у
меня
был
страх
перед
иммигрантом
In
the
beginning
was
the
fear
of
the
immigrant
В
начале
был
страх
перед
иммигрантом
He's
made
his
way
down
to
the
dark
riverside
Он
пробрался
к
темному
берегу
реки
In
the
beginning
was
the
fear
of
the
immigrant
В
начале
был
страх
перед
иммигрантом
In
the
beginning
was
the
fear
of
the
immigrant
В
начале
был
страх
перед
иммигрантом
He
made
his
home
there
by
the
dark
riverside
Он
поселился
там,
у
темного
берега
реки
He
made
his
home
there
down
by
the
riverside
Он
поселился
там,
у
берега
реки
They
made
their
homes
there
down
by
the
riverside
Они
поселились
там,
у
берега
реки
The
city
sprang
from
the
dark
river
Thames
Город
возник
из
темной
реки
Темзы
They
made
their
home
there
down
by
the
riverside
Они
поселились
там,
у
берега
реки
They
made
their
homes
there
down
by
the
riverside
Они
поселились
там,
у
берега
реки
The
city
sprang
up
from
the
dark
mud
of
the
Thames
Город
вырос
из
темной
грязи
Темзы
I
say
it
again
Я
говорю
это
снова
'Cause
in
the
Liberty
of
Norton
Folgate
walking
wild
and
free
Ведь
в
Вольности
Нортон-Фолгата
ты
гуляешь
дикая
и
свободная
And
in
your
second
hand
coat,
happy
just
to
float
И
в
своем
пальто
из
секонд-хенда,
счастливая
просто
парить
In
this
little
taste
of
liberty
В
этом
маленьком
глотке
свободы
'Cause
you're
a
part
of
everything
you
see
Ведь
ты
часть
всего,
что
ты
видишь
Yes,
you're
a
part
of
everything
you
see
Да,
ты
часть
всего,
что
ты
видишь
With
a
little
bit
of
this
and
a
little
bit
of
that
С
небольшим
количеством
этого
и
небольшим
количеством
того
A
little
bit
of
what
you
like
does
you
no
harm
and
you
know
that
Немного
того,
что
тебе
нравится,
не
повредит,
и
ты
это
знаешь
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cathal Joseph Smyth, Lee Jay Thompson, Michael Barson, Christopher John Foreman, Daniel Mark Woodgate, Mark William Bedford, Pherson Graham Mc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.