Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Teu Poema
In Deinem Gedicht
No
teu
poema
In
deinem
Gedicht
Existe
um
verso
em
branco
e
sem
medida
Gibt
es
einen
leeren
Vers
ohne
Maß
Um
corpo
que
respira,
um
céu
aberto
Einen
Körper,
der
atmet,
einen
offenen
Himmel
Janela
debruçada
para
a
vida
Ein
Fenster,
das
sich
zum
Leben
hinauslehnt
No
teu
poema
In
deinem
Gedicht
Existe
a
dor
calada
lá
no
fundo
Gibt
es
den
stillen
Schmerz
tief
im
Innern
E
o
passo
da
coragem
em
casa
escura
Und
den
Schritt
des
Mutes
im
dunklen
Haus
E
aberta,
uma
varanda
para
o
Mundo
Und
einen
offenen
Balkon
zur
Welt
Existe
a
noite
Es
gibt
die
Nacht
O
riso
e
a
voz
refeita
à
luz
do
dia
Das
Lachen
und
die
Stimme,
erneuert
im
Tageslicht
E
a
festa
da
Senhora
da
Agonia
Und
das
Fest
der
Senhora
da
Agonia
E
o
cansaço
do
corpo
que
adormece
em
cama
fria
Und
die
Müdigkeit
des
Körpers,
der
in
einem
kalten
Bett
einschläft
Existe
um
rio
Es
gibt
einen
Fluss
A
sina
de
quem
nasce
fraco
ou
forte
Das
Schicksal
dessen,
der
schwach
oder
stark
geboren
wird
O
risco,
a
raiva
e
luta
de
quem
cai
ou
que
resiste
Das
Risiko,
die
Wut
und
der
Kampf
dessen,
der
fällt
oder
widersteht
Que
vence
ou
adormece
antes
da
morte
Der
siegt
oder
einschläft
vor
dem
Tod
No
teu
poema
In
deinem
Gedicht
Existe
o
grito
e
o
eco
da
metralha
Gibt
es
den
Schrei
und
das
Echo
der
Maschinengewehrsalve
A
dor
que
sei
de
cor
mas
não
recito
Den
Schmerz,
den
ich
auswendig
kenne,
aber
nicht
vortrage
E
os
sonos
inquietos
de
quem
falha
Und
den
unruhigen
Schlaf
dessen,
der
scheitert
No
teu
poema
In
deinem
Gedicht
Existe
um
canto,
chão
alentejano
Gibt
es
einen
Winkel,
Alentejo-Boden
A
rua
e
o
pregão
de
uma
varina
Die
Straße
und
den
Ruf
einer
Fischverkäuferin
E
um
barco
assoprado
a
todo
o
pano
Und
ein
Boot,
getrieben
unter
vollen
Segeln
Existe
a
noite
Es
gibt
die
Nacht
O
canto
em
vozes
juntas,
vozes
certas
Den
Gesang
in
vereinten
Stimmen,
sicheren
Stimmen
Canção
de
uma
só
letra
e
um
só
destino
a
embarcar
Lied
eines
einzigen
Textes
und
eines
einzigen
Schicksals,
das
an
Bord
geht
O
cais
da
nova
nau
das
descobertas
Der
Kai
des
neuen
Entdeckerschiffes
Existe
um
rio
Es
gibt
einen
Fluss
A
sina
de
quem
nasce
fraco
ou
forte
Das
Schicksal
dessen,
der
schwach
oder
stark
geboren
wird
O
risco,
a
raiva
e
a
luta
de
quem
cai
ou
que
resiste
Das
Risiko,
die
Wut
und
der
Kampf
dessen,
der
fällt
oder
widersteht
Que
vence
ou
adormece
antes
da
morte
Der
siegt
oder
einschläft
vor
dem
Tod
Existe
a
noite
Es
gibt
die
Nacht
O
canto
em
vozes
juntas,
vozes
certas
Den
Gesang
in
vereinten
Stimmen,
sicheren
Stimmen
Canção
de
uma
só
letra
e
um
só
destino
a
embarcar
Lied
eines
einzigen
Textes
und
eines
einzigen
Schicksals,
das
an
Bord
geht
O
cais
da
nova
nau
das
descobertas
Der
Kai
des
neuen
Entdeckerschiffes
Existe
um
rio
Es
gibt
einen
Fluss
A
sina
de
quem
nasce
fraco
ou
forte
Das
Schicksal
dessen,
der
schwach
oder
stark
geboren
wird
O
risco,
a
raiva
e
a
luta
de
quem
cai
ou
que
resiste
Das
Risiko,
die
Wut
und
der
Kampf
dessen,
der
fällt
oder
widersteht
Que
vence
ou
adormece
antes
da
morte
Der
siegt
oder
einschläft
vor
dem
Tod
No
teu
poema
In
deinem
Gedicht
Existe
a
esperança
acesa
atrás
do
muro
Gibt
es
die
Hoffnung,
entzündet
hinter
der
Mauer
Existe
tudo
o
mais
que
ainda
escapa
Gibt
es
all
das
Andere,
was
noch
entwischt
E
um
verso
em
branco
a
espera
do
futuro
Und
einen
leeren
Vers,
der
auf
die
Zukunft
wartet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): José Luís Tinoco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.