Paroles et traduction Mafalda Veiga - Llovizna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo
quisiera
poder
ser
feliz
como
un
pájaro
Я
хотел
бы
быть
счастливым,
как
птица.
Una
flor
que
ha
nacido
en
el
campo
Цветок,
который
родился
в
сельской
местности
Y
no
espera
más
que
la
lluvia
o
el
sol
И
он
не
ждет
ничего,
кроме
дождя
или
солнца.
Yo
quisiera
nacer
cada
nueva
mañana
Я
хотел
бы
рождаться
каждое
новое
утро.
En
la
luz
de
un
rayo
de
sol
que
desnuda
la
más
alta
montaña
В
свете
солнечного
луча,
обнажающего
самую
высокую
гору,
Y
bajar
en
la
suave
llovizna
И
спуститься
в
мягкую
морось.
Que
cae
despertando
la
tierra
Который
падает,
пробуждая
землю,
Con
el
frescor,
la
claridad
del
alba
С
прохладой,
ясностью
рассвета
Yo
quisiera
sentir
libertad
como
un
águila
Я
хотел
бы
чувствовать
свободу,
как
орел,
Cuando
abre
sus
alas
y
suelta
en
el
valle
una
sombra
fugaz
Когда
он
расправляет
крылья
и
выпускает
в
долину
мимолетную
тень,
Y
sentirme
raíz
del
mayor
de
los
árboles
И
почувствовать
корень
самого
большого
из
деревьев.
El
que
roza
en
las
nubes
sus
ramas
desnudas
y
las
hace
llorar
Тот,
кто
рубит
в
облаках
свои
голые
ветви
и
заставляет
их
плакать.
Su
tristeza
en
la
suave
llovizna
Его
печаль
в
мягком
моросящем
дождю
Que
cae
despertando
la
tierra
Который
падает,
пробуждая
землю,
Con
el
frescor,
la
claridad
del
alba
С
прохладой,
ясностью
рассвета
Yo
quisiera
arrasar
todas
estas
murallas
Я
хотел
бы
разрушить
все
эти
стены.
Las
que
callan
mi
voz
en
un
hueco
de
sombra
y
piedra
mortal
Те,
которые
молчат
мой
голос
в
пустоте
тени
и
смертельного
камня,
Y
decodificar
el
sentir
de
la
gente
И
декодировать
чувства
людей
Que
no
sabe
o
no
puede
aprender
que
vivir
es
mejor
que
soñar
Кто
не
знает
или
не
может
узнать,
что
жить
лучше,
чем
мечтать
Es
igual
que
la
suave
llovizna
Это
так
же,
как
мягкий
моросящий
дождь.
Que
cae
despertando
la
tierra
Который
падает,
пробуждая
землю,
Con
el
frescor,
la
claridad
del
alba
С
прохладой,
ясностью
рассвета
Yo
quisiera
morir
en
un
día
de
invierno
Я
хотел
бы
умереть
в
зимний
день,
Para
sentir
la
lluvia
mojarme
la
cara
una
última
vez
Чтобы
почувствовать
дождь,
промочить
мое
лицо
в
последний
раз,
Cómo
sentir
tu
boca
tocando
la
mía
Как
почувствовать,
как
твой
рот
касается
моего.
Y
aunque
solo
un
instante
pensar
que
no
es
ese
mi
último
adiós
И
хотя
я
только
на
мгновение
подумал,
что
это
не
мое
последнее
прощание.
Que
morir
es
cómo
esa
llovizna
Что
смерть-это
то,
как
моросит
дождь.
Que
cae
despertando
la
tierra
Который
падает,
пробуждая
землю,
Con
el
frescor,
la
claridad
del
alba
С
прохладой,
ясностью
рассвета
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mafalda Veiga
Album
Cantar
date de sortie
06-02-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.