Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
jamais
connu
qu'une
école
Ich
habe
nie
eine
andere
Schule
gekannt
C'est
celle
de
la
cambriole
als
die
des
Einbruchs.
Mon
père
était
un
courant
d'air
Mein
Vater
war
ein
Luftzug
Et
ma
mère
une
taloche
und
meine
Mutter
eine
Ohrfeige.
J'ai
pas
d'plombs
aux
ch'villes
Ich
habe
kein
Blei
an
den
Knöcheln,
Chacun
m'appelle
"l'anguille"
jeder
nennt
mich
"den
Aal".
Je
suis
souple
et
mince
et
je
glisse
Ich
bin
geschmeidig
und
dünn
und
ich
gleite
Entre
les
mains
de
la
police
zwischen
den
Händen
der
Polizei
hindurch.
Pour
moi
tous
les
gens
sont
pareils
Für
mich
sind
alle
Leute
gleich,
C'est
du
fric
et
des
po-ches
sie
sind
Geld
und
Taschen.
Bouclez
bien
vos
grilles
Verriegelt
eure
Gitter
gut,
Chacun
m'appelle
"l'anguille"
jeder
nennt
mich
"den
Aal".
Parmi
la
foule
In
der
Menge
Je
me
déroule
schlängle
ich
mich,
Et
je
ramasse
und
ich
sammle
Les
portefeuilles
die
Brieftaschen
ein,
Que
je
recueille
die
ich
in
Dans
ma
vieille
paillasse
meinem
alten
Strohsack
aufbewahre.
Je
sais
que
c'est
un
paradoxe
Ich
weiß,
dass
es
ein
Paradox
ist,
Tant
pis
si
c'est
pas
orthodoxe
schade,
wenn
es
nicht
orthodox
ist,
Malgré
mon
surnom
de
poisson
trotz
meines
Fischnamens
Je
m'en
vais
à
la
pêche
gehe
ich
fischen.
Planquez
vot'
jonquille
Versteckt
euer
Geld,
Voici
venir
l'anguille!
hier
kommt
der
Aal!
J'ai
beau
être
un
vrai
spécialiste
Ich
bin
zwar
eine
echte
Spezialistin,
Pour
moi
y
a
pas
que'le
fric
qu'existe
aber
für
mich
existiert
nicht
nur
das
Geld.
Il
faut
que
j'l'avoue
j'ai
du
goût
Ich
muss
zugeben,
ich
habe
einen
Geschmack
Pour
les
brunes
et
les
blondes
für
Brünette
und
Blondinen.
Un
regard
qui
brille...
Ein
Blick,
der
funkelt
...
Aussitôt
je
frétille...
Sofort
zapple
ich
...
Les
sous
du
voisin
me
passionnent
Das
Geld
des
Nachbarn
begeistert
mich,
Mais
le
coeur
d'une
jolie
personne
aber
das
Herz
einer
hübschen
Person
C'est
l'coffre
fort
le
plus
fort
ist
der
stärkste
Tresor,
Qu'on
puisse
trouver
au
monde
den
man
auf
der
Welt
finden
kann.
Ca
tient
d'la
Bastille
Das
ist
wie
die
Bastille,
Mais
on
m'appelle
l'anguille
aber
man
nennt
mich
den
Aal.
Sur
la
promenade
Auf
der
Promenade
Je
me
balade
spaziere
ich,
à
la
taille
fine
mit
schlanker
Taille,
Une
sacrée
bergère
eine
tolle
Schäferin.
Je
lui
fais
comprendre
en
souplesse
Ich
lasse
sie
geschmeidig
verstehen,
Que
son
caractère
m'intéresse
dass
mich
ihr
Charakter
interessiert,
Et
quand
elle
mord
à
l'amorce
und
wenn
sie
anbeißt,
En
douceur
je
la
fer-re
ziehe
ich
sie
sanft
an
Land.
Planquez-vous
les
filles!
Versteckt
euch,
meine
Lieben!
Voici
venir
l'anguille!
Hier
kommt
der
Aal!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Vian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.