Magali Noël - L'anguille - traduction des paroles en allemand

L'anguille - Magali Noëltraduction en allemand




L'anguille
Der Aal
J'ai jamais connu qu'une école
Ich habe nie eine andere Schule gekannt
C'est celle de la cambriole
als die des Einbruchs.
Mon père était un courant d'air
Mein Vater war ein Luftzug
Et ma mère une taloche
und meine Mutter eine Ohrfeige.
J'ai pas d'plombs aux ch'villes
Ich habe kein Blei an den Knöcheln,
Chacun m'appelle "l'anguille"
jeder nennt mich "den Aal".
Je suis souple et mince et je glisse
Ich bin geschmeidig und dünn und ich gleite
Entre les mains de la police
zwischen den Händen der Polizei hindurch.
Pour moi tous les gens sont pareils
Für mich sind alle Leute gleich,
C'est du fric et des po-ches
sie sind Geld und Taschen.
Bouclez bien vos grilles
Verriegelt eure Gitter gut,
Chacun m'appelle "l'anguille"
jeder nennt mich "den Aal".
Parmi la foule
In der Menge
Je me déroule
schlängle ich mich,
Et je ramasse
und ich sammle
Les portefeuilles
die Brieftaschen ein,
Que je recueille
die ich in
Dans ma vieille paillasse
meinem alten Strohsack aufbewahre.
Je sais que c'est un paradoxe
Ich weiß, dass es ein Paradox ist,
Tant pis si c'est pas orthodoxe
schade, wenn es nicht orthodox ist,
Malgré mon surnom de poisson
trotz meines Fischnamens
Je m'en vais à la pêche
gehe ich fischen.
Planquez vot' jonquille
Versteckt euer Geld,
Voici venir l'anguille!
hier kommt der Aal!
J'ai beau être un vrai spécialiste
Ich bin zwar eine echte Spezialistin,
Pour moi y a pas que'le fric qu'existe
aber für mich existiert nicht nur das Geld.
Il faut que j'l'avoue j'ai du goût
Ich muss zugeben, ich habe einen Geschmack
Pour les brunes et les blondes
für Brünette und Blondinen.
Un regard qui brille...
Ein Blick, der funkelt ...
Aussitôt je frétille...
Sofort zapple ich ...
Les sous du voisin me passionnent
Das Geld des Nachbarn begeistert mich,
Mais le coeur d'une jolie personne
aber das Herz einer hübschen Person
C'est l'coffre fort le plus fort
ist der stärkste Tresor,
Qu'on puisse trouver au monde
den man auf der Welt finden kann.
Ca tient d'la Bastille
Das ist wie die Bastille,
Mais on m'appelle l'anguille
aber man nennt mich den Aal.
Sur la promenade
Auf der Promenade
Je me balade
spaziere ich,
Repère
entdecke
Une coquine
eine Schöne
à la taille fine
mit schlanker Taille,
Une sacrée bergère
eine tolle Schäferin.
Je lui fais comprendre en souplesse
Ich lasse sie geschmeidig verstehen,
Que son caractère m'intéresse
dass mich ihr Charakter interessiert,
Et quand elle mord à l'amorce
und wenn sie anbeißt,
En douceur je la fer-re
ziehe ich sie sanft an Land.
Planquez-vous les filles!
Versteckt euch, meine Lieben!
Voici venir l'anguille!
Hier kommt der Aal!
L'anguille
Der Aal





Writer(s): Boris Vian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.