Paroles et traduction Magazine - The Book (Remastered)
This
man
is
at
the
door
of
hell...
Этот
человек
у
дверей
ада...
Somehow
it
seems
to
be
his
destination
after
a
life
of
subtle
stubbornness.
Так
или
иначе,
это,
кажется,
его
предназначение
после
жизни
утонченного
упрямства.
He
doesn′t
expect
to
find
himself
waking
up
out
of
a
dream...
Он
не
ожидает,
что
очнется
ото
сна...
He
doesn't
expect
to
pi
Он
и
не
думает
этого
делать.
Imself
and
wake
up
and
that
kind
of
thing...
Я
сам,
просыпаюсь
и
все
такое...
In
fact,
the
thought
of
that
happening
makes
him
smile.
На
самом
деле,
мысль
об
этом
заставляет
его
улыбаться.
He′s
just
mildly
surprised
to
find
himself
there
at
the
door
of
hell.
Он
просто
слегка
удивлен,
обнаружив
себя
у
дверей
ада.
To
all
accounts,
the
kindly
old
man
who
is
the
doorman
(and
who
conceivably
reminds
him
of
his
father)
is
sat
reading
a
book...
Судя
по
всему,
добрый
старик-швейцар
(и,
вероятно,
напоминающий
ему
отца)
сидит
и
читает
книгу...
But
he
gets
up
smartly
and
without
time
for
either
of
them
to
feel
Но
он
быстро
встает,
не
давая
времени
ни
одному
из
них
почувствовать.
They're
standing
on
ceremony
says,
"hold
my
book
for
a
minute,
would
you,
while
I
get
the
door
open!"
(presumably,
you
know,
you
need
two
hands
to
open
the
door.)
for
some
reason
the
o
Они
церемонно
стоят
и
говорят:
"подержи
мою
книгу
минутку,
пожалуйста,
пока
я
открою
дверь!
"(по-видимому,
ты
знаешь,
что
для
того,
чтобы
открыть
дверь,
нужны
две
руки.)
N
doesn't
just
put
his
book
down
on
the
chair
Н
не
просто
кладет
книгу
на
стул
It
all
happens
quite
quickly...
Все
происходит
довольно
быстро...
He
finds
that
he′s
made
a
decision
and
is
already
holding
the
old
man′s
book...
Он
понимает,
что
принял
решение
и
уже
держит
в
руках
книгу
старика...
As
just
about
anybody
else
would
have,
but
it
seems
a
bit
curious
because...
Как
сделал
бы
почти
любой
другой,
но
это
кажется
немного
любопытным,
потому
что...
All
a
way
you
like
to
consider
it...
Как
бы
тебе
ни
хотелось
это
обдумать...
It
is
as
if
he's
helping
himself
enter
hell...
Он
как
будто
помогает
себе
попасть
в
ад...
The
path
of
least
resistance.
Путь
наименьшего
сопротивления.
Of
course,
at
the
same
time
he
suddenly
thinks.
Конечно,
в
то
же
время
он
внезапно
задумывается.
Even
as
he
finally
grips
the
book.
Даже
когда
он,
наконец,
сжимает
книгу.
Ot;
this
is
my
chance
for
a
reprieve...
Ot;
это
мой
шанс
на
отсрочку...
The
final
test...
Последнее
испытание...
The
straw
which
will
tip
the
good
deeds
over
the
bad."
Соломинка,
которая
склонит
добрые
дела
над
дурными.
Next
thing
he
knows,
they
have
exchanged
opinions
on
the
book
and
he
has
handed
it
back
to
the
old
man
and
is
being
shown
into
hell.
Следующее,
что
он
помнит,
это
то,
что
они
обменялись
мнениями
о
книге,
и
он
вернул
ее
старику,
и
теперь
его
ведут
в
ад.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Doyle, Adamson, Devoto, Tomlinson, Formula
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.