Somehow it seems to be his destination after a life of subtle stubbornness.
Кажется, это его пункт назначения после жизни, полной едва заметного упрямства.
He doesn′t expect to find himself waking up out of a dream...
Он не ожидает, что проснется от сна...
He doesn't expect to pi
Он не ожидает, что ущипнет
Imself and wake up and that kind of thing...
Себя и проснется, и все такое...
In fact, the thought of that happening makes him smile.
На самом деле, мысль об этом заставляет его улыбнуться.
He′s just mildly surprised to find himself there at the door of hell.
Он просто слегка удивлен, обнаружив себя у врат ада.
To all accounts, the kindly old man who is the doorman (and who conceivably reminds him of his father) is sat reading a book...
Судя по всему, добродушный старик, являющийся привратником (и который, возможно, напоминает ему отца), сидит и читает книгу...
But he gets up smartly and without time for either of them to feel
Но он быстро встает, и, не успев ни один из них почувствовать неловкость,
They're standing on ceremony says, "hold my book for a minute, would you, while I get the door open!" (presumably, you know, you need two hands to open the door.) for some reason the o
Говорит: "Подержите мою книгу минутку, пока я открою дверь!" (предположительно, знаете ли, нужны две руки, чтобы открыть дверь). По какой-то причине старик
N doesn't just put his book down on the chair
Не просто кладет свою книгу на стул.
It all happens quite quickly...
Все происходит довольно быстро...
He finds that he′s made a decision and is already holding the old man′s book...
Он обнаруживает, что уже принял решение и держит книгу старика...
As just about anybody else would have, but it seems a bit curious because...
Как сделал бы почти любой другой, но это кажется немного странным, потому что...
In howev
Как бы вы
All a way you like to consider it...
Ни смотрели на это...
It is as if he's helping himself enter hell...
Это как если бы он сам помогал себе войти в ад...
The path of least resistance.
Путь наименьшего сопротивления.
Of course, at the same time he suddenly thinks.
Конечно, в то же время он внезапно думает.
Even as he finally grips the book.
Даже когда он наконец берет книгу.
Ot; this is my chance for a reprieve...
"Это мой шанс на отсрочку...
The final test...
Последнее испытание...
The straw which will tip the good deeds over the bad."
Соломинка, которая перевесит чашу добрых дел над плохими".
Next thing he knows, they have exchanged opinions on the book and he has handed it back to the old man and is being shown into hell.
Следующее, что он осознает,
— они обменялись мнениями о книге, он вернул ее старику и его провожают в ад.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.