Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szpetni czterdziestoletni
Hässliche Vierzigjährige
W
taki
wieczór
ani
zimny,
ani
letni
An
einem
Abend,
weder
kalt
noch
lau,
Po
ulicach,
po
zaułkach
i
po
placach
Durch
die
Straßen,
durch
die
Gassen
und
über
die
Plätze
Spacerują
sobie
szpetni
Spazieren
die
Hässlichen,
Spacerują
sobie
szpetni,
czterdziestoletni
po
swoich
pracach
Spazieren
die
hässlichen
Vierzigjährigen
nach
ihrer
Arbeit.
Każdy
dawno
rozwiedziony,
idzie
mocno
zamyślony
Jeder
längst
geschieden,
geht
tief
in
Gedanken
versunken,
Niczym
wdowiec
po
ideach
i
po
babach
Wie
ein
Witwer
nach
Ideen
und
nach
Frauen.
Co
pomyśli,
to
wymyśli
Was
er
denkt,
das
erfindet
er,
Potem
jeszcze
mu
się
przyśni
Dann
träumt
er
noch
davon,
Bo
to
taka
jest,
widzicie,
smutna
sprawa
Denn
das
ist,
siehst
du,
eine
traurige
Sache.
Odczuwamy
trochę
zgagi
po
tym
życiu
Wir
spüren
ein
wenig
Sodbrennen
nach
diesem
Leben,
Po
tym
życiu,
po
przepiciu
itp.
Nach
diesem
Leben,
nach
dem
Saufen
usw.
Odczuwamy
trochę
kaca,
że
co
było
to
nie
wraca
Wir
spüren
ein
wenig
Kater,
dass
das,
was
war,
nicht
zurückkommt,
Jak
ten
kochaś,
który
zginął
w
sinej
mgle
Wie
dieser
Liebhaber,
der
im
blauen
Nebel
verschwand.
Odczuwamy
trochę
żalu,
że
tak
wcześnie
jest
po
balu
Wir
spüren
ein
wenig
Wehmut,
dass
die
Party
so
früh
vorbei
ist,
Chociaż
noga
się
do
tańca
jeszcze
rwie
Obwohl
das
Bein
noch
zum
Tanzen
zuckt.
Chce
się
tańczyć,
chce
się
walczyć
Man
will
tanzen,
man
will
kämpfen,
A
tu
nagle,
"Panie
Starszy"
Und
plötzlich:
"Alter
Herr",
Zamykamy,
zamykamy
Wir
schließen,
wir
schließen,
Tak
czy
nie?
Ja
oder
nein?
Powtarzamy
bałamutnie,
że
bywało
jeszcze
smutniej
Wir
wiederholen
betrügerisch,
dass
es
schon
trauriger
war,
Wychylamy
pięćdziesiątkę,
albo
dwie
Wir
kippen
einen
Fünfziger
oder
zwei,
Zazdrościmy
młodszym
siostrom
Wir
beneiden
die
jüngeren
Schwestern,
Cytujemy
coś
z
po
prostu
Zitieren
etwas
aus
"einfach
so",
Chcemy
prawdy,
tylko
prawdy
itp.
Wir
wollen
die
Wahrheit,
nur
die
Wahrheit
usw.
Czasem
kogoś
ktoś
spotyka,
siwa
chandra
nagle
znika
Manchmal
trifft
jemand
jemanden,
die
graue
Melancholie
verschwindet
plötzlich,
Ktoś
ubiera
się
w
kolczyki
z
naszych
łez
Jemand
schmückt
sich
mit
Ohrringen
aus
unseren
Tränen.
Chwilę
jest
się
w
siódmym
niebie
Für
einen
Moment
ist
man
im
siebten
Himmel,
Potem
wraca
się
do
siebie
Dann
kehrt
man
zu
sich
selbst
zurück,
Tylko
powiedz,
tylko
powiedz
gdzie
to
jest
Aber
sag
mir,
aber
sag
mir,
wo
das
ist,
Tylko
powiedz,
tylko
powiedz
gdzie
to
jest
Aber
sag
mir,
aber
sag
mir,
wo
das
ist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Seweryn Krajewski, Agnieszka Osiecka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.