Magda Umer - Szpetni czterdziestoletni - traduction des paroles en allemand

Szpetni czterdziestoletni - Magda Umertraduction en allemand




Szpetni czterdziestoletni
Hässliche Vierzigjährige
W taki wieczór ani zimny, ani letni
An einem Abend, weder kalt noch lau,
Po ulicach, po zaułkach i po placach
Durch die Straßen, durch die Gassen und über die Plätze
Spacerują sobie szpetni
Spazieren die Hässlichen,
Spacerują sobie szpetni, czterdziestoletni po swoich pracach
Spazieren die hässlichen Vierzigjährigen nach ihrer Arbeit.
Każdy dawno rozwiedziony, idzie mocno zamyślony
Jeder längst geschieden, geht tief in Gedanken versunken,
Niczym wdowiec po ideach i po babach
Wie ein Witwer nach Ideen und nach Frauen.
Co pomyśli, to wymyśli
Was er denkt, das erfindet er,
Potem jeszcze mu się przyśni
Dann träumt er noch davon,
Bo to taka jest, widzicie, smutna sprawa
Denn das ist, siehst du, eine traurige Sache.
Odczuwamy trochę zgagi po tym życiu
Wir spüren ein wenig Sodbrennen nach diesem Leben,
Po tym życiu, po przepiciu itp.
Nach diesem Leben, nach dem Saufen usw.
Odczuwamy trochę kaca, że co było to nie wraca
Wir spüren ein wenig Kater, dass das, was war, nicht zurückkommt,
Jak ten kochaś, który zginął w sinej mgle
Wie dieser Liebhaber, der im blauen Nebel verschwand.
Odczuwamy trochę żalu, że tak wcześnie jest po balu
Wir spüren ein wenig Wehmut, dass die Party so früh vorbei ist,
Chociaż noga się do tańca jeszcze rwie
Obwohl das Bein noch zum Tanzen zuckt.
Chce się tańczyć, chce się walczyć
Man will tanzen, man will kämpfen,
A tu nagle, "Panie Starszy"
Und plötzlich: "Alter Herr",
Zamykamy, zamykamy
Wir schließen, wir schließen,
Tak czy nie?
Ja oder nein?
Powtarzamy bałamutnie, że bywało jeszcze smutniej
Wir wiederholen betrügerisch, dass es schon trauriger war,
Wychylamy pięćdziesiątkę, albo dwie
Wir kippen einen Fünfziger oder zwei,
Zazdrościmy młodszym siostrom
Wir beneiden die jüngeren Schwestern,
Cytujemy coś z po prostu
Zitieren etwas aus "einfach so",
Chcemy prawdy, tylko prawdy itp.
Wir wollen die Wahrheit, nur die Wahrheit usw.
Czasem kogoś ktoś spotyka, siwa chandra nagle znika
Manchmal trifft jemand jemanden, die graue Melancholie verschwindet plötzlich,
Ktoś ubiera się w kolczyki z naszych łez
Jemand schmückt sich mit Ohrringen aus unseren Tränen.
Chwilę jest się w siódmym niebie
Für einen Moment ist man im siebten Himmel,
Potem wraca się do siebie
Dann kehrt man zu sich selbst zurück,
Tylko powiedz, tylko powiedz gdzie to jest
Aber sag mir, aber sag mir, wo das ist,
Tylko powiedz, tylko powiedz gdzie to jest
Aber sag mir, aber sag mir, wo das ist.





Writer(s): Seweryn Krajewski, Agnieszka Osiecka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.