Magna Cum Laude - Tájról tájra - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Magna Cum Laude - Tájról tájra




Tájról tájra
From region to region
Északról lólépésben, hol verdánk aranyos fapados,
Where the golden van is running at a snail's pace from the North,
Mivel lecsorgunk délre éppen, utunk a 26-os.
As we head down to the south, the 26th is our path,
Turul tárul elénk, szárnyain röppenünk vissza a múltba,
Turul comes out to meet us, back to the past on its wings,
Mikor szobrot emeltek Szent Jánosnak, ki korát felülmúlta.
When a statue was raised to St. John, beyond his time.
És ha tovább úszunk le a folyón, miről csukát is neveztek el,
As we continue flowing down the river they named the pike after,
Belénk égett, hogy minden időben, minden időben viselni kell.
It is ingrained in us that in good times and in bad, time must be faced.
Itt van a legtöbb sarok, itt forrnak a legjobb sörök,
There are many corners, fine beers are drunk here,
Itt születnek a legszebb sorok, a Tisza partról, ami örök.
The most beautiful lines emerge from the Tisza coast, eternally.
Kis ország, ne légy szomorú, mindenki szeretője vagy,
Little country, do not be sad, everyone loves you,
Lesz itt még sok száz randevú, gyermekeink édesanyja marad.
There will be hundreds more dates, the mother of our children.
Kis ország, ne légy szomorú, népdalra szomjazónak zene,
Little country, do not be sad, music to the thirsty for folk songs,
éhesnek rántott hús alakú, de nekünk a világ, a világ, a világ közepe.
shaped like fried meat for the hungry, but to us, the world, the world, the world is its center.
Fák alatt pihen a pincesor, mihez asszisztál a vén Sajó,
The wine cellar rests under trees, with the old Sajó as its aide,
Itt hétköznap is folyik a bor, és 603 hang hallható.
Here, wine flows even on weekdays, and sounds of 603 can be heard.
De csitt az Alföld közepén elindult valami moraj,
But silence, the rumble has started in the middle of the Great Plain,
Máshol mindenki verhető, de itt verhetetlenné vált az olaj.
Anyone can be beaten anywhere else, but here, oil has become unbeatable.
De régi országunk közepén, hol majd kezedet fogom,
But in the heart of our old country, where I will hold your hand,
A Katalin kettőn mi csendben oson, vígan a káka fokon.
The Katalin II glides quietly on its two, merrily on the duckweed.
Csók csattan mamutfenyő alatt, két karom erős satu,
A kiss under the sequoia, my two arms like a vise,
Hogy a zebrán a zebrában megyünk, megsüvegelni Tessedik Samut.
When we go from zebra to zebra at the crossing, a respectful nod to Tessedik Samu.
Kis ország, ne légy szomorú, mindenki szeretője vagy,
Little country, do not be sad, everyone loves you,
Lesz itt még sok száz randevú, gyermekeink édesanyja marad.
There will be hundreds more dates, the mother of our children.
Kis ország, ne légy szomorú, népdalra szomjazónak zene,
Little country, do not be sad, music to the thirsty for folk songs,
éhesnek rántott hús alakú, de nekünk a világ, a világ, a világ közepe.
shaped like fried meat for the hungry, but to us, the world, the world, the world is its center.
Kis ország, ne légy szomorú, mindenki szeretője vagy,
Little country, do not be sad, everyone loves you,
Lesz itt még sok száz randevú, gyermekeink édesanyja marad.
There will be hundreds more dates, the mother of our children.
Kis ország, ne légy szomorú, népdalra szomjazónak zene,
Little country, do not be sad, music to the thirsty for folk songs,
éhesnek rántott hús alakú, de nekünk a világ, a világ, a világ közepe.
shaped like fried meat for the hungry, but to us, the world, the world, the world is its center.





Writer(s): szabó tibor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.