Paroles et traduction Magna Cum Laude - Tájról tájra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tájról tájra
From region to region
Északról
lólépésben,
hol
verdánk
aranyos
fapados,
Where
the
golden
van
is
running
at
a
snail's
pace
from
the
North,
Mivel
lecsorgunk
délre
éppen,
utunk
a
26-os.
As
we
head
down
to
the
south,
the
26th
is
our
path,
Turul
tárul
elénk,
szárnyain
röppenünk
vissza
a
múltba,
Turul
comes
out
to
meet
us,
back
to
the
past
on
its
wings,
Mikor
szobrot
emeltek
Szent
Jánosnak,
ki
korát
felülmúlta.
When
a
statue
was
raised
to
St.
John,
beyond
his
time.
És
ha
tovább
úszunk
le
a
folyón,
miről
csukát
is
neveztek
el,
As
we
continue
flowing
down
the
river
they
named
the
pike
after,
Belénk
égett,
hogy
minden
időben,
minden
időben
viselni
kell.
It
is
ingrained
in
us
that
in
good
times
and
in
bad,
time
must
be
faced.
Itt
van
a
legtöbb
sarok,
itt
forrnak
a
legjobb
sörök,
There
are
many
corners,
fine
beers
are
drunk
here,
Itt
születnek
a
legszebb
sorok,
a
Tisza
partról,
ami
örök.
The
most
beautiful
lines
emerge
from
the
Tisza
coast,
eternally.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
mindenki
szeretője
vagy,
Little
country,
do
not
be
sad,
everyone
loves
you,
Lesz
itt
még
sok
száz
randevú,
gyermekeink
édesanyja
marad.
There
will
be
hundreds
more
dates,
the
mother
of
our
children.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
népdalra
szomjazónak
zene,
Little
country,
do
not
be
sad,
music
to
the
thirsty
for
folk
songs,
éhesnek
rántott
hús
alakú,
de
nekünk
a
világ,
a
világ,
a
világ
közepe.
shaped
like
fried
meat
for
the
hungry,
but
to
us,
the
world,
the
world,
the
world
is
its
center.
Fák
alatt
pihen
a
pincesor,
mihez
asszisztál
a
vén
Sajó,
The
wine
cellar
rests
under
trees,
with
the
old
Sajó
as
its
aide,
Itt
hétköznap
is
folyik
a
bor,
és
603
hang
hallható.
Here,
wine
flows
even
on
weekdays,
and
sounds
of
603
can
be
heard.
De
csitt
az
Alföld
közepén
elindult
valami
moraj,
But
silence,
the
rumble
has
started
in
the
middle
of
the
Great
Plain,
Máshol
mindenki
verhető,
de
itt
verhetetlenné
vált
az
olaj.
Anyone
can
be
beaten
anywhere
else,
but
here,
oil
has
become
unbeatable.
De
régi
országunk
közepén,
hol
majd
kezedet
fogom,
But
in
the
heart
of
our
old
country,
where
I
will
hold
your
hand,
A
Katalin
kettőn
mi
csendben
oson,
vígan
a
káka
fokon.
The
Katalin
II
glides
quietly
on
its
two,
merrily
on
the
duckweed.
Csók
csattan
mamutfenyő
alatt,
két
karom
erős
satu,
A
kiss
under
the
sequoia,
my
two
arms
like
a
vise,
Hogy
a
zebrán
a
zebrában
megyünk,
megsüvegelni
Tessedik
Samut.
When
we
go
from
zebra
to
zebra
at
the
crossing,
a
respectful
nod
to
Tessedik
Samu.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
mindenki
szeretője
vagy,
Little
country,
do
not
be
sad,
everyone
loves
you,
Lesz
itt
még
sok
száz
randevú,
gyermekeink
édesanyja
marad.
There
will
be
hundreds
more
dates,
the
mother
of
our
children.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
népdalra
szomjazónak
zene,
Little
country,
do
not
be
sad,
music
to
the
thirsty
for
folk
songs,
éhesnek
rántott
hús
alakú,
de
nekünk
a
világ,
a
világ,
a
világ
közepe.
shaped
like
fried
meat
for
the
hungry,
but
to
us,
the
world,
the
world,
the
world
is
its
center.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
mindenki
szeretője
vagy,
Little
country,
do
not
be
sad,
everyone
loves
you,
Lesz
itt
még
sok
száz
randevú,
gyermekeink
édesanyja
marad.
There
will
be
hundreds
more
dates,
the
mother
of
our
children.
Kis
ország,
ne
légy
szomorú,
népdalra
szomjazónak
zene,
Little
country,
do
not
be
sad,
music
to
the
thirsty
for
folk
songs,
éhesnek
rántott
hús
alakú,
de
nekünk
a
világ,
a
világ,
a
világ
közepe.
shaped
like
fried
meat
for
the
hungry,
but
to
us,
the
world,
the
world,
the
world
is
its
center.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): szabó tibor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.