Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De
Conakry
à
Bamako
Von
Conakry
bis
Bamako
De
Niamey
à
Yamoussoukro
Von
Niamey
bis
Yamoussoukro
De
la
mer
à
la
brousse
Vom
Meer
bis
zum
Busch
De
la
Nouvelle
à
la
Porte
d'Orléans
Von
La
Nouvelle
bis
zur
Porte
d'Orléans
Séparées
par
un
océan
Getrennt
durch
einen
Ozean
Même
ouragan
pour
tous
Derselbe
Orkan
für
alle
Avec
la
même
eau
dans
les
yeux
Mit
demselben
Wasser
in
den
Augen
Les
mêmes
diables
et
même
dieu
Dieselben
Teufel
und
derselbe
Gott
La
question
reste
Die
Frage
bleibt
Qu'est
ce
qui
nous
reste?
Was
bleibt
uns?
Même
quand
ils
se
ressemblent
Auch
wenn
sie
sich
ähneln
Un
mauvais
geste
pour
pas
que
tu
restes
Eine
falsche
Geste,
damit
du
nicht
bleibst
Et
toute
l'humanité
tremble
Und
die
ganze
Menschheit
zittert
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Jamais
ils
ne
marchent
ensemble
gehen
sie
niemals
zusammen
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Ils
s'étranglent
erdrosseln
sie
sich.
D'Abidjan
à
Ouagadougou
Von
Abidjan
bis
Ouagadougou
Des
hauts
plateaux
d'acajou
Von
den
Mahagoni-Hochebenen
Des
grandes
plaines
ou
d'ailleurs
Von
den
großen
Ebenen
oder
anderswo
Et
de
la
naissance
à
la
mort
Und
von
der
Geburt
bis
zum
Tod
Pauvres
ou
les
caisses
pleines
d'or
Arm
oder
mit
Gold
gefüllte
Kassen
Qu'ils
soient
mauvais
ou
meilleurs
Ob
sie
schlecht
oder
besser
sind
Non
jamais
la
terre
a
porté
Nein,
niemals
hat
die
Erde
Les
quatre
lettres
du
mot
paix
Die
vier
Buchstaben
des
Wortes
Frieden
getragen
La
réponse
est
dans
l'énoncé
Die
Antwort
liegt
in
der
Aussage
Même
quand
ils
font
un
effort
Auch
wenn
sie
sich
anstrengen
La
réponse
est
pas
nuancée
Die
Antwort
ist
nicht
nuanciert
C'est
toujours
la
loi
du
plus
fort
Es
ist
immer
das
Recht
des
Stärkeren
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Jamais
ils
ne
marchent
ensemble
gehen
sie
niemals
zusammen
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Ils
s'étranglent
erdrosseln
sie
sich.
D'où
qu'on
vienne
des
deux
côtés
Woher
wir
auch
kommen,
von
beiden
Seiten
On
est
celui
qui
a
fauté
Ist
man
derjenige,
der
gefehlt
hat
On
est
toujours
pour
son
voisin
Man
ist
immer
für
seinen
Nachbarn
De
quelque
côté
que
tu
sois
né
Egal,
wo
du
geboren
wurdest
De
la
mer
Méditerranée
Vom
Mittelmeer
Le
voleur
ou
le
sarrasin
Der
Dieb
oder
der
Sarazene
D'où
qu'il
soit
les
femmes
le
savent
Woher
er
auch
kommt,
die
Frauen
wissen
es
L'homme
est
un
loup
ou
un
esclave
Der
Mann
ist
ein
Wolf
oder
ein
Sklave
Et
jamais
sur
terre
et
tant
pis
pour
eux
Und
niemals
auf
Erden,
und
schade
für
sie,
N'a
vécu
un
seul
homme
heureux
hat
ein
einziger
glücklicher
Mann
gelebt
L'homme
est
un
loup
pour
celui
qui
arrive
ou
repart
avant
lui
Der
Mann
ist
ein
Wolf
für
den,
der
vor
ihm
ankommt
oder
geht,
meine
Liebe.
L'homme
est
un
loup
pour
celui
qui
arrive
ou
repart
avant
lui
Der
Mann
ist
ein
Wolf
für
den,
der
vor
ihm
ankommt
oder
geht,
meine
Liebe.
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Jamais
ils
ne
marchent
ensemble
gehen
sie
niemals
zusammen
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Jamais
ils
ne
marchent
ensemble
gehen
sie
niemals
zusammen
Les
hommes
quand
ils
se
ressemblent
Die
Menschen,
wenn
sie
sich
ähneln,
Ils
s'étranglent
erdrosseln
sie
sich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Magyd Cherfi, Pascal Celma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.