Magyd Cherfi - La rengaine - traduction des paroles en allemand

La rengaine - Magyd Cherfitraduction en allemand




La rengaine
Das alte Lied
De Conakry à Bamako
Von Conakry bis Bamako
De Niamey à Yamoussoukro
Von Niamey bis Yamoussoukro
De la mer à la brousse
Vom Meer bis zum Busch
De la Nouvelle à la Porte d'Orléans
Von La Nouvelle bis zur Porte d'Orléans
Séparées par un océan
Getrennt durch einen Ozean
Même ouragan pour tous
Derselbe Orkan für alle
Avec la même eau dans les yeux
Mit demselben Wasser in den Augen
Les mêmes diables et même dieu
Dieselben Teufel und derselbe Gott
La question reste
Die Frage bleibt
Qu'est ce qui nous reste?
Was bleibt uns?
Même quand ils se ressemblent
Auch wenn sie sich ähneln
Un mauvais geste pour pas que tu restes
Eine falsche Geste, damit du nicht bleibst
Et toute l'humanité tremble
Und die ganze Menschheit zittert
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Jamais ils ne marchent ensemble
gehen sie niemals zusammen
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Ils s'étranglent
erdrosseln sie sich.
D'Abidjan à Ouagadougou
Von Abidjan bis Ouagadougou
Des hauts plateaux d'acajou
Von den Mahagoni-Hochebenen
Des grandes plaines ou d'ailleurs
Von den großen Ebenen oder anderswo
Et de la naissance à la mort
Und von der Geburt bis zum Tod
Pauvres ou les caisses pleines d'or
Arm oder mit Gold gefüllte Kassen
Qu'ils soient mauvais ou meilleurs
Ob sie schlecht oder besser sind
Non jamais la terre a porté
Nein, niemals hat die Erde
Les quatre lettres du mot paix
Die vier Buchstaben des Wortes Frieden getragen
La réponse est dans l'énoncé
Die Antwort liegt in der Aussage
Même quand ils font un effort
Auch wenn sie sich anstrengen
La réponse est pas nuancée
Die Antwort ist nicht nuanciert
C'est toujours la loi du plus fort
Es ist immer das Recht des Stärkeren
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Jamais ils ne marchent ensemble
gehen sie niemals zusammen
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Ils s'étranglent
erdrosseln sie sich.
D'où qu'on vienne des deux côtés
Woher wir auch kommen, von beiden Seiten
On est celui qui a fauté
Ist man derjenige, der gefehlt hat
On est toujours pour son voisin
Man ist immer für seinen Nachbarn
De quelque côté que tu sois
Egal, wo du geboren wurdest
De la mer Méditerranée
Vom Mittelmeer
Le voleur ou le sarrasin
Der Dieb oder der Sarazene
D'où qu'il soit les femmes le savent
Woher er auch kommt, die Frauen wissen es
L'homme est un loup ou un esclave
Der Mann ist ein Wolf oder ein Sklave
Et jamais sur terre et tant pis pour eux
Und niemals auf Erden, und schade für sie,
N'a vécu un seul homme heureux
hat ein einziger glücklicher Mann gelebt
L'homme est un loup pour celui qui arrive ou repart avant lui
Der Mann ist ein Wolf für den, der vor ihm ankommt oder geht, meine Liebe.
L'homme est un loup pour celui qui arrive ou repart avant lui
Der Mann ist ein Wolf für den, der vor ihm ankommt oder geht, meine Liebe.
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Jamais ils ne marchent ensemble
gehen sie niemals zusammen
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Jamais ils ne marchent ensemble
gehen sie niemals zusammen
Les hommes quand ils se ressemblent
Die Menschen, wenn sie sich ähneln,
Ils s'étranglent
erdrosseln sie sich.





Writer(s): Magyd Cherfi, Pascal Celma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.