Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Scène II ménage
Szene II Haushalt
A
grands
coups
de
pinceaux.
Mit
großen
Pinselstrichen.
V'là
qu'elle
a
pris
d'assaut.
Hat
sie
sich
daran
gemacht.
Sa
bouche
et
ses
joues.
Ihren
Mund
und
ihre
Wangen.
Avant
les
bijoux.
Vor
dem
Schmuck.
Y
a
partout
sur
la
table.
Überall
auf
dem
Tisch.
Les
plus
redoutable.
Die
furchterregendsten.
Des
armes
de
soins.
Pflegewaffen.
Et
dans
tous
les
coins.
Und
in
allen
Ecken.
Le
fard
à
joues.
Das
Rouge.
Le
fard
à
poupiéres
pour
l'éclat.
Der
Lidschatten
für
den
Glanz.
Tous
les
masques.
Alle
Masken.
Et
tous
les
bataillons
de
Mascara.
Und
alle
Bataillone
von
Mascara.
Mais
ce
qui
est
dur.
Aber
was
hart
ist.
C'est
de
voir
sur
les
murs.
Ist,
an
den
Wänden
zu
sehen.
D'un
côté
le
ché.
Auf
der
einen
Seite
Che.
De
l'autre
Yves
Rocher.
Auf
der
anderen
Yves
Rocher.
Elle
a
mis
ensemble
comme
une
addition.
Sie
hat
alles
zusammengefügt
wie
eine
Addition.
Liposuccion
et
la
révolution
et
puis
me
dit:
Fettabsaugung
und
die
Revolution
und
sagt
dann
zu
mir:
"T'entraves
tchi!
Mon
côté
radical.
"Verstehst
du!
Meine
radikale
Seite.
C'est
le
droit
d'être
belle
et
le
droit
syndical.
Ist
das
Recht,
schön
zu
sein,
und
das
Gewerkschaftsrecht."
Je
me
léve
et
quand.
Ich
stehe
auf
und
wenn.
Je
suis
dans
son
camp.
Ich
in
ihrem
Lager
bin.
J'entends
sa
voix
qui
me
dit.
Höre
ich
ihre
Stimme,
die
mir
sagt.
"J'ai
pas
fini"!
"Ich
bin
noch
nicht
fertig!"
Alors
depuis
la
chambre.
Also
vom
Schlafzimmer
aus.
Faut
que
je
la
chambre.
Muss
ich
sie
necken.
J'y
dis
"y
a
pas
contradiction.
Ich
sage
ihr:
"Es
gibt
keinen
Widerspruch.
Dans
toutes
ces
lotions".
In
all
diesen
Lotionen."
A
peine
le
mec.
Kaum
dass
der
Typ.
Il
ouvre
son
bec.
Seinen
Mund
öffnet.
Qu'il
entend
" chut.
Hört
er:
"Pst.
Ou
tu
prend
un
upercut".
Oder
du
kriegst
einen
Uppercut."
A
peine
le
mec
y
fait
part
de
ces
doutes.
Kaum
dass
der
Typ
seine
Zweifel
äußert.
Qu'ils
se
prend
un
shoot.
Kriegt
er
einen
Tritt.
Tu
la
joues
facile
ça
t'arrange
bien.
Du
machst
es
dir
leicht,
das
passt
dir
gut.
Moi
le
dermophile
et
toi
le
génocide
indien.
Ich
die
Dermophilie
und
du
den
Völkermord
an
den
Indianern.
Elle
marmonne
grave
jusqu'à
l'ascenseur.
Sie
murmelt
ernst
bis
zum
Aufzug.
Ouais
toi
c'est
la
famine
et
moi
c'est
le
menu
minceur.
Ja,
für
dich
ist
es
der
Hunger
und
für
mich
die
Schlankheitskur.
Toi
et
moi
mais
à
chacun
sa
maniére.
Du
und
ich,
aber
jeder
auf
seine
Art.
On
sait
pas
qu'on
pousse
du
même
côté.
Wir
wissen
nicht,
dass
wir
in
die
gleiche
Richtung
ziehen.
Toi
et
moi
quand
on
a
fait
l'inventaire.
Du
und
ich,
wenn
wir
Bilanz
gezogen
haben.
On
se
rend
compte
qu'on
a
rien
inventé.
Stellen
wir
fest,
dass
wir
nichts
erfunden
haben.
Elle
me
dit
que
le
fond
de
teint.
Sie
sagt
mir,
dass
die
Grundierung.
N'empêche
pas
le
fond
des
choses.
Die
grundlegenden
Dinge
nicht
verhindert.
En
tous
cas
moi
je
reste
clean.
Auf
jeden
Fall
bleibe
ich
sauber.
J'oublie
pas
mes
racines.
Ich
vergesse
meine
Wurzeln
nicht.
Avec
un
peu
de
poudre
au
nez.
Mit
ein
bisschen
Puder
auf
der
Nase.
Je
me
sens
pas
moins
concernée.
Fühle
ich
mich
nicht
weniger
betroffen.
Puis
elle
conclut
quand
elle
est
fâchée.
Dann
schließt
sie,
wenn
sie
wütend
ist.
"Etre
moche
ça
tue
pas
l'économie
de
marché.
"Hässlich
zu
sein,
bringt
die
Marktwirtschaft
nicht
um.
C'est
clair?".
Ist
das
klar?"
Et
tous
les
matins
c'est.
Und
jeden
Morgen
ist
es.
La
même
cadence
et.
Der
gleiche
Rhythmus
und.
Au
coude
à
coude.
Seite
an
Seite.
Barbara
et
Barbara
gould.
Barbara
und
Barbara
Gould.
J'y
dis
dans
ton
fief.
Ich
sage
ihr,
in
deinem
Reich.
C'est
un
peu
le
medef.
Ist
es
ein
bisschen
wie
der
MEDEF.
Et
du
tac
au
tac.
Und
Schlag
auf
Schlag.
Elle
passe
à
l'attaque.
Geht
sie
zum
Angriff
über.
Elle
répond"
D'accord
si
la
poudre
fait
pas
la
belle.
Sie
antwortet:
"Okay,
wenn
das
Puder
nicht
schön
macht.
Dis-toi
que
le
rouge
et
ben
ça
fait
pas
le
rebelle".
Dann
sag
dir,
dass
das
Rot
auch
nicht
zum
Rebellen
macht."
Toi
et
moi
mais
à
chacun
sa
maniére.
Du
und
ich,
aber
jeder
auf
seine
Art.
On
sait
pas
qu'on
pousse
du
même
côté.
Wir
wissen
nicht,
dass
wir
in
die
gleiche
Richtung
ziehen.
Toi
et
moi
quand
on
a
fait
l'inventaire.
Du
und
ich,
wenn
wir
Bilanz
gezogen
haben.
On
se
rend
compte
qu'on
a
rien
inventé.
Stellen
wir
fest,
dass
wir
nichts
erfunden
haben.
Conclusion
je
suis
sur
le
cul.
Fazit,
ich
bin
sprachlos.
Je
crois
qu'elle
m'a
un
peu
convaincu.
Ich
glaube,
sie
hat
mich
ein
bisschen
überzeugt.
Bon
et
comme
je
suis
plus
faché.
Nun,
und
da
ich
nicht
mehr
sauer
bin.
Comme
une
trompette
qu'est-ce
que
je
fais.
Wie
eine
Posaune,
was
mache
ich.
Je
mets!
La
crème
anticernes.
Ich
benutze!
Die
Anti-Augenringe-Creme.
Quand
je
suis
en
berne.
Wenn
ich
niedergeschlagen
bin.
La
régénérante
la
décolorante.
Die
regenerierende,
die
entfärbende.
La
raffermissante
et
puis
y
a
la
gommante.
Die
straffende
und
dann
gibt
es
die
peelende.
Y
a
la
crème
peau
grasse
qui
efface
les
traces.
Es
gibt
die
Creme
für
fettige
Haut,
die
Spuren
beseitigt.
Toi
et
moi
mais
à
chacun
sa
maniére.
Du
und
ich,
aber
jeder
auf
seine
Art.
On
sait
pas
qu'on
pousse
du
même
côté.
Wir
wissen
nicht,
dass
wir
in
die
gleiche
Richtung
ziehen.
Toi
et
moi
quand
on
a
fait
l'inventaire.
Du
und
ich,
wenn
wir
Bilanz
gezogen
haben.
On
se
rend
compte
qu'on
à
rien
inventé.
Stellen
wir
fest,
dass
wir
nichts
erfunden
haben.
Y
a
la
vitalisante
y
a
la
reposante.
Es
gibt
die
vitalisierende,
es
gibt
die
entspannende.
Y
a
la
nettoyante
et
pis
l'intelligente.
Es
gibt
die
reinigende
und
die
intelligente.
Y
a
la
tonifiante
et
même
la
marrante.
Es
gibt
die
belebende
und
sogar
die
lustige.
L'indécente
et
celle
qui
fait
la
descente.
Die
unanständige
und
die,
die
den
Abstieg
macht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Magyd Cherfi, Zoulikha Jabri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.