Magyd Cherfi - Scène II ménage - traduction des paroles en allemand

Scène II ménage - Magyd Cherfitraduction en allemand




Scène II ménage
Szene II Haushalt
A grands coups de pinceaux.
Mit großen Pinselstrichen.
V'là qu'elle a pris d'assaut.
Hat sie sich daran gemacht.
Sa bouche et ses joues.
Ihren Mund und ihre Wangen.
Avant les bijoux.
Vor dem Schmuck.
Y a partout sur la table.
Überall auf dem Tisch.
Les plus redoutable.
Die furchterregendsten.
Des armes de soins.
Pflegewaffen.
Et dans tous les coins.
Und in allen Ecken.
Le fard à joues.
Das Rouge.
Le fard à poupiéres pour l'éclat.
Der Lidschatten für den Glanz.
Tous les masques.
Alle Masken.
Et tous les bataillons de Mascara.
Und alle Bataillone von Mascara.
Mais ce qui est dur.
Aber was hart ist.
C'est de voir sur les murs.
Ist, an den Wänden zu sehen.
D'un côté le ché.
Auf der einen Seite Che.
De l'autre Yves Rocher.
Auf der anderen Yves Rocher.
Elle a mis ensemble comme une addition.
Sie hat alles zusammengefügt wie eine Addition.
Liposuccion et la révolution et puis me dit:
Fettabsaugung und die Revolution und sagt dann zu mir:
"T'entraves tchi! Mon côté radical.
"Verstehst du! Meine radikale Seite.
C'est le droit d'être belle et le droit syndical.
Ist das Recht, schön zu sein, und das Gewerkschaftsrecht."
Je me léve et quand.
Ich stehe auf und wenn.
Je suis dans son camp.
Ich in ihrem Lager bin.
J'entends sa voix qui me dit.
Höre ich ihre Stimme, die mir sagt.
"J'ai pas fini"!
"Ich bin noch nicht fertig!"
Alors depuis la chambre.
Also vom Schlafzimmer aus.
Faut que je la chambre.
Muss ich sie necken.
J'y dis "y a pas contradiction.
Ich sage ihr: "Es gibt keinen Widerspruch.
Dans toutes ces lotions".
In all diesen Lotionen."
A peine le mec.
Kaum dass der Typ.
Il ouvre son bec.
Seinen Mund öffnet.
Qu'il entend " chut.
Hört er: "Pst.
Ou tu prend un upercut".
Oder du kriegst einen Uppercut."
A peine le mec y fait part de ces doutes.
Kaum dass der Typ seine Zweifel äußert.
Qu'ils se prend un shoot.
Kriegt er einen Tritt.
Tu la joues facile ça t'arrange bien.
Du machst es dir leicht, das passt dir gut.
Moi le dermophile et toi le génocide indien.
Ich die Dermophilie und du den Völkermord an den Indianern.
Elle marmonne grave jusqu'à l'ascenseur.
Sie murmelt ernst bis zum Aufzug.
Ouais toi c'est la famine et moi c'est le menu minceur.
Ja, für dich ist es der Hunger und für mich die Schlankheitskur.
Toi et moi mais à chacun sa maniére.
Du und ich, aber jeder auf seine Art.
On sait pas qu'on pousse du même côté.
Wir wissen nicht, dass wir in die gleiche Richtung ziehen.
Toi et moi quand on a fait l'inventaire.
Du und ich, wenn wir Bilanz gezogen haben.
On se rend compte qu'on a rien inventé.
Stellen wir fest, dass wir nichts erfunden haben.
Elle me dit que le fond de teint.
Sie sagt mir, dass die Grundierung.
N'empêche pas le fond des choses.
Die grundlegenden Dinge nicht verhindert.
En tous cas moi je reste clean.
Auf jeden Fall bleibe ich sauber.
J'oublie pas mes racines.
Ich vergesse meine Wurzeln nicht.
Avec un peu de poudre au nez.
Mit ein bisschen Puder auf der Nase.
Je me sens pas moins concernée.
Fühle ich mich nicht weniger betroffen.
Puis elle conclut quand elle est fâchée.
Dann schließt sie, wenn sie wütend ist.
"Etre moche ça tue pas l'économie de marché.
"Hässlich zu sein, bringt die Marktwirtschaft nicht um.
C'est clair?".
Ist das klar?"
Et tous les matins c'est.
Und jeden Morgen ist es.
La même cadence et.
Der gleiche Rhythmus und.
Au coude à coude.
Seite an Seite.
Barbara et Barbara gould.
Barbara und Barbara Gould.
J'y dis dans ton fief.
Ich sage ihr, in deinem Reich.
C'est un peu le medef.
Ist es ein bisschen wie der MEDEF.
Et du tac au tac.
Und Schlag auf Schlag.
Elle passe à l'attaque.
Geht sie zum Angriff über.
Elle répond" D'accord si la poudre fait pas la belle.
Sie antwortet: "Okay, wenn das Puder nicht schön macht.
Dis-toi que le rouge et ben ça fait pas le rebelle".
Dann sag dir, dass das Rot auch nicht zum Rebellen macht."
Toi et moi mais à chacun sa maniére.
Du und ich, aber jeder auf seine Art.
On sait pas qu'on pousse du même côté.
Wir wissen nicht, dass wir in die gleiche Richtung ziehen.
Toi et moi quand on a fait l'inventaire.
Du und ich, wenn wir Bilanz gezogen haben.
On se rend compte qu'on a rien inventé.
Stellen wir fest, dass wir nichts erfunden haben.
Conclusion je suis sur le cul.
Fazit, ich bin sprachlos.
Je crois qu'elle m'a un peu convaincu.
Ich glaube, sie hat mich ein bisschen überzeugt.
Bon et comme je suis plus faché.
Nun, und da ich nicht mehr sauer bin.
Comme une trompette qu'est-ce que je fais.
Wie eine Posaune, was mache ich.
Je mets! La crème anticernes.
Ich benutze! Die Anti-Augenringe-Creme.
Quand je suis en berne.
Wenn ich niedergeschlagen bin.
La régénérante la décolorante.
Die regenerierende, die entfärbende.
La raffermissante et puis y a la gommante.
Die straffende und dann gibt es die peelende.
Y a la crème peau grasse qui efface les traces.
Es gibt die Creme für fettige Haut, die Spuren beseitigt.
Toi et moi mais à chacun sa maniére.
Du und ich, aber jeder auf seine Art.
On sait pas qu'on pousse du même côté.
Wir wissen nicht, dass wir in die gleiche Richtung ziehen.
Toi et moi quand on a fait l'inventaire.
Du und ich, wenn wir Bilanz gezogen haben.
On se rend compte qu'on à rien inventé.
Stellen wir fest, dass wir nichts erfunden haben.
Y a la vitalisante y a la reposante.
Es gibt die vitalisierende, es gibt die entspannende.
Y a la nettoyante et pis l'intelligente.
Es gibt die reinigende und die intelligente.
Y a la tonifiante et même la marrante.
Es gibt die belebende und sogar die lustige.
L'indécente et celle qui fait la descente.
Die unanständige und die, die den Abstieg macht.





Writer(s): Magyd Cherfi, Zoulikha Jabri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.