Magyd Cherfi - Scène II ménage - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Magyd Cherfi - Scène II ménage




Scène II ménage
Scene II: The Makeover
A grands coups de pinceaux.
With great strokes of the brush,
V'là qu'elle a pris d'assaut.
She has taken her face by assault,
Sa bouche et ses joues.
Her mouth and her cheeks,
Avant les bijoux.
Before the jewels.
Y a partout sur la table.
There are everywhere on the table,
Les plus redoutable.
The most fearsome,
Des armes de soins.
Weapons of beauty,
Et dans tous les coins.
And in every corner.
Le fard à joues.
The blush,
Le fard à poupiéres pour l'éclat.
The baby doll blush for radiance,
Tous les masques.
All the masks,
Et tous les bataillons de Mascara.
And all the battalions of Mascara.
Mais ce qui est dur.
But what is hard,
C'est de voir sur les murs.
Is to see on the walls,
D'un côté le ché.
On one side the Che,
De l'autre Yves Rocher.
On the other Yves Rocher.
Elle a mis ensemble comme une addition.
She has put them together like an equation,
Liposuccion et la révolution et puis me dit:
Liposuction and revolution, and then says to me:
"T'entraves tchi! Mon côté radical.
"Don't get in my way! My radical side
C'est le droit d'être belle et le droit syndical.
Is the right to be beautiful and the right to a union.
Je me léve et quand.
I get up, and when
Je suis dans son camp.
I am in her camp,
J'entends sa voix qui me dit.
I hear her voice telling me,
"J'ai pas fini"!
"I'm not finished"!
Alors depuis la chambre.
Then from the bedroom,
Faut que je la chambre.
I have to tease her.
J'y dis "y a pas contradiction.
I tell her "there is no contradiction
Dans toutes ces lotions".
In all these lotions".
A peine le mec.
As soon as the dude,
Il ouvre son bec.
Opens his beak,
Qu'il entend " chut.
He hears "shut up,
Ou tu prend un upercut".
Or you're going to get an uppercut".
A peine le mec y fait part de ces doutes.
As soon as the dude expresses his doubts,
Qu'ils se prend un shoot.
He takes a shot.
Tu la joues facile ça t'arrange bien.
You play it easy, it suits you well,
Moi le dermophile et toi le génocide indien.
Me, dermophil, and you, Indian genocide.
Elle marmonne grave jusqu'à l'ascenseur.
She mutters seriously all the way to the elevator,
Ouais toi c'est la famine et moi c'est le menu minceur.
Yeah, you're the famine and I'm the diet menu.
Toi et moi mais à chacun sa maniére.
You and me, but each in their own way,
On sait pas qu'on pousse du même côté.
We don't know that we are pushing on the same side.
Toi et moi quand on a fait l'inventaire.
You and me, when we have taken stock,
On se rend compte qu'on a rien inventé.
We realize that we have invented nothing.
Elle me dit que le fond de teint.
She tells me that foundation
N'empêche pas le fond des choses.
Doesn't prevent the essence of things.
En tous cas moi je reste clean.
In any case, I stay clean.
J'oublie pas mes racines.
I don't forget my roots.
Avec un peu de poudre au nez.
With a little powder on my nose,
Je me sens pas moins concernée.
I don't feel less concerned.
Puis elle conclut quand elle est fâchée.
Then she concludes when she is angry,
"Etre moche ça tue pas l'économie de marché.
"Being ugly doesn't kill the market economy.
C'est clair?".
Is that clear?".
Et tous les matins c'est.
And every morning it's
La même cadence et.
The same rhythm and,
Au coude à coude.
Neck and neck,
Barbara et Barbara gould.
Barbara and Barbara Gould.
J'y dis dans ton fief.
I tell her in your fiefdom,
C'est un peu le medef.
It's a bit like the MEDEF.
Et du tac au tac.
And tit for tat,
Elle passe à l'attaque.
She goes on the attack.
Elle répond" D'accord si la poudre fait pas la belle.
She replies" Okay, if powder doesn't make you beautiful,
Dis-toi que le rouge et ben ça fait pas le rebelle".
Tell yourself that red doesn't make you a rebel".
Toi et moi mais à chacun sa maniére.
You and me, but each in their own way,
On sait pas qu'on pousse du même côté.
We don't know that we are pushing on the same side.
Toi et moi quand on a fait l'inventaire.
You and me, when we have taken stock,
On se rend compte qu'on a rien inventé.
We realize that we have invented nothing.
Conclusion je suis sur le cul.
Conclusion: I am stunned.
Je crois qu'elle m'a un peu convaincu.
I think she has convinced me a little.
Bon et comme je suis plus faché.
And since I am no longer angry,
Comme une trompette qu'est-ce que je fais.
Like a trumpet, what do I do?
Je mets! La crème anticernes.
I put on! The anti-dark circles cream,
Quand je suis en berne.
When I'm feeling down.
La régénérante la décolorante.
The regenerating, the bleaching,
La raffermissante et puis y a la gommante.
The firming, and then there's the erasing.
Y a la crème peau grasse qui efface les traces.
There's the oily skin cream that erases traces.
Toi et moi mais à chacun sa maniére.
You and me, but each in their own way,
On sait pas qu'on pousse du même côté.
We don't know that we are pushing on the same side.
Toi et moi quand on a fait l'inventaire.
You and me, when we have taken stock,
On se rend compte qu'on à rien inventé.
We realize that we've invented nothing.
Y a la vitalisante y a la reposante.
There's the vitalizing, there's the relaxing.
Y a la nettoyante et pis l'intelligente.
There's the cleansing and then the intelligent.
Y a la tonifiante et même la marrante.
There's the toning and even the funny.
L'indécente et celle qui fait la descente.
The indecent and the one that makes the descent.





Writer(s): Magyd Cherfi, Zoulikha Jabri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.