Paroles et traduction Magyd Cherfi - Scène II ménage
Scène II ménage
Scene II: The Makeover
A
grands
coups
de
pinceaux.
With
great
strokes
of
the
brush,
V'là
qu'elle
a
pris
d'assaut.
She
has
taken
her
face
by
assault,
Sa
bouche
et
ses
joues.
Her
mouth
and
her
cheeks,
Avant
les
bijoux.
Before
the
jewels.
Y
a
partout
sur
la
table.
There
are
everywhere
on
the
table,
Les
plus
redoutable.
The
most
fearsome,
Des
armes
de
soins.
Weapons
of
beauty,
Et
dans
tous
les
coins.
And
in
every
corner.
Le
fard
à
joues.
The
blush,
Le
fard
à
poupiéres
pour
l'éclat.
The
baby
doll
blush
for
radiance,
Tous
les
masques.
All
the
masks,
Et
tous
les
bataillons
de
Mascara.
And
all
the
battalions
of
Mascara.
Mais
ce
qui
est
dur.
But
what
is
hard,
C'est
de
voir
sur
les
murs.
Is
to
see
on
the
walls,
D'un
côté
le
ché.
On
one
side
the
Che,
De
l'autre
Yves
Rocher.
On
the
other
Yves
Rocher.
Elle
a
mis
ensemble
comme
une
addition.
She
has
put
them
together
like
an
equation,
Liposuccion
et
la
révolution
et
puis
me
dit:
Liposuction
and
revolution,
and
then
says
to
me:
"T'entraves
tchi!
Mon
côté
radical.
"Don't
get
in
my
way!
My
radical
side
C'est
le
droit
d'être
belle
et
le
droit
syndical.
Is
the
right
to
be
beautiful
and
the
right
to
a
union.
Je
me
léve
et
quand.
I
get
up,
and
when
Je
suis
dans
son
camp.
I
am
in
her
camp,
J'entends
sa
voix
qui
me
dit.
I
hear
her
voice
telling
me,
"J'ai
pas
fini"!
"I'm
not
finished"!
Alors
depuis
la
chambre.
Then
from
the
bedroom,
Faut
que
je
la
chambre.
I
have
to
tease
her.
J'y
dis
"y
a
pas
contradiction.
I
tell
her
"there
is
no
contradiction
Dans
toutes
ces
lotions".
In
all
these
lotions".
A
peine
le
mec.
As
soon
as
the
dude,
Il
ouvre
son
bec.
Opens
his
beak,
Qu'il
entend
" chut.
He
hears
"shut
up,
Ou
tu
prend
un
upercut".
Or
you're
going
to
get
an
uppercut".
A
peine
le
mec
y
fait
part
de
ces
doutes.
As
soon
as
the
dude
expresses
his
doubts,
Qu'ils
se
prend
un
shoot.
He
takes
a
shot.
Tu
la
joues
facile
ça
t'arrange
bien.
You
play
it
easy,
it
suits
you
well,
Moi
le
dermophile
et
toi
le
génocide
indien.
Me,
dermophil,
and
you,
Indian
genocide.
Elle
marmonne
grave
jusqu'à
l'ascenseur.
She
mutters
seriously
all
the
way
to
the
elevator,
Ouais
toi
c'est
la
famine
et
moi
c'est
le
menu
minceur.
Yeah,
you're
the
famine
and
I'm
the
diet
menu.
Toi
et
moi
mais
à
chacun
sa
maniére.
You
and
me,
but
each
in
their
own
way,
On
sait
pas
qu'on
pousse
du
même
côté.
We
don't
know
that
we
are
pushing
on
the
same
side.
Toi
et
moi
quand
on
a
fait
l'inventaire.
You
and
me,
when
we
have
taken
stock,
On
se
rend
compte
qu'on
a
rien
inventé.
We
realize
that
we
have
invented
nothing.
Elle
me
dit
que
le
fond
de
teint.
She
tells
me
that
foundation
N'empêche
pas
le
fond
des
choses.
Doesn't
prevent
the
essence
of
things.
En
tous
cas
moi
je
reste
clean.
In
any
case,
I
stay
clean.
J'oublie
pas
mes
racines.
I
don't
forget
my
roots.
Avec
un
peu
de
poudre
au
nez.
With
a
little
powder
on
my
nose,
Je
me
sens
pas
moins
concernée.
I
don't
feel
less
concerned.
Puis
elle
conclut
quand
elle
est
fâchée.
Then
she
concludes
when
she
is
angry,
"Etre
moche
ça
tue
pas
l'économie
de
marché.
"Being
ugly
doesn't
kill
the
market
economy.
C'est
clair?".
Is
that
clear?".
Et
tous
les
matins
c'est.
And
every
morning
it's
La
même
cadence
et.
The
same
rhythm
and,
Au
coude
à
coude.
Neck
and
neck,
Barbara
et
Barbara
gould.
Barbara
and
Barbara
Gould.
J'y
dis
dans
ton
fief.
I
tell
her
in
your
fiefdom,
C'est
un
peu
le
medef.
It's
a
bit
like
the
MEDEF.
Et
du
tac
au
tac.
And
tit
for
tat,
Elle
passe
à
l'attaque.
She
goes
on
the
attack.
Elle
répond"
D'accord
si
la
poudre
fait
pas
la
belle.
She
replies"
Okay,
if
powder
doesn't
make
you
beautiful,
Dis-toi
que
le
rouge
et
ben
ça
fait
pas
le
rebelle".
Tell
yourself
that
red
doesn't
make
you
a
rebel".
Toi
et
moi
mais
à
chacun
sa
maniére.
You
and
me,
but
each
in
their
own
way,
On
sait
pas
qu'on
pousse
du
même
côté.
We
don't
know
that
we
are
pushing
on
the
same
side.
Toi
et
moi
quand
on
a
fait
l'inventaire.
You
and
me,
when
we
have
taken
stock,
On
se
rend
compte
qu'on
a
rien
inventé.
We
realize
that
we
have
invented
nothing.
Conclusion
je
suis
sur
le
cul.
Conclusion:
I
am
stunned.
Je
crois
qu'elle
m'a
un
peu
convaincu.
I
think
she
has
convinced
me
a
little.
Bon
et
comme
je
suis
plus
faché.
And
since
I
am
no
longer
angry,
Comme
une
trompette
qu'est-ce
que
je
fais.
Like
a
trumpet,
what
do
I
do?
Je
mets!
La
crème
anticernes.
I
put
on!
The
anti-dark
circles
cream,
Quand
je
suis
en
berne.
When
I'm
feeling
down.
La
régénérante
la
décolorante.
The
regenerating,
the
bleaching,
La
raffermissante
et
puis
y
a
la
gommante.
The
firming,
and
then
there's
the
erasing.
Y
a
la
crème
peau
grasse
qui
efface
les
traces.
There's
the
oily
skin
cream
that
erases
traces.
Toi
et
moi
mais
à
chacun
sa
maniére.
You
and
me,
but
each
in
their
own
way,
On
sait
pas
qu'on
pousse
du
même
côté.
We
don't
know
that
we
are
pushing
on
the
same
side.
Toi
et
moi
quand
on
a
fait
l'inventaire.
You
and
me,
when
we
have
taken
stock,
On
se
rend
compte
qu'on
à
rien
inventé.
We
realize
that
we've
invented
nothing.
Y
a
la
vitalisante
y
a
la
reposante.
There's
the
vitalizing,
there's
the
relaxing.
Y
a
la
nettoyante
et
pis
l'intelligente.
There's
the
cleansing
and
then
the
intelligent.
Y
a
la
tonifiante
et
même
la
marrante.
There's
the
toning
and
even
the
funny.
L'indécente
et
celle
qui
fait
la
descente.
The
indecent
and
the
one
that
makes
the
descent.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Magyd Cherfi, Zoulikha Jabri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.