Paroles et traduction Mahasty - Jodaee
غمینم
و
تنها
به
خلوت
شبها
شکسته
دلم
را
جدایی
تو
چو
شعله
لرزان
چو
آتش
В
печали
тону,
и
в
ночной
тишине
сердце
разбито
разлукой
с
тобой.
Как
пламя
дрожащее,
как
огонь
سوزان
شرر
زده
بر
جان
جدایی
تو
жгучий,
искры
летят
в
мою
душу
от
разлуки
с
тобой.
نه
برق
امیدی
نه
نور
نویدی
نه
صبح
سفیدی
در
این
شب
غم
Ни
проблеска
надежды,
ни
лучика
света,
ни
утра
светлого
в
этой
ночи
печали.
به
جان
زده
آذر
فراق
تو
دیگر
دلم
شده
یکسر
لبالب
غم
В
самое
сердце
вонзился
пожар
разлуки
твоей,
и
душа
моя
полна
теперь
скорби.
عشق
تو
شد
چون
دام
بلا
کرده
پریشان
حال
مرا
Любовь
твоя
стала
как
сеть
роковая,
привела
в
смятение
душу
мою.
چه
چاره
کنم
با
جدایی
تو
Что
мне
делать
с
разлукой
твоей?
عشق
تو
شد
چون
دام
بلا
کرده
پریشان
حال
مرا
Любовь
твоя
стала
как
сеть
роковая,
привела
в
смятение
душу
мою.
چه
چاره
کنم
با
جدایی
تو
Что
мне
делать
с
разлукой
твоей?
در
آتش
آهم
دو
دیده
براهم
که
بی
تو
اسیرسکوت
شبم
В
огне
тоски
глаза
мои
горят,
ведь
без
тебя
я
пленница
ночной
тишины.
بیا
به
کنارم
بین
شب
تارم
بیا
که
دگر
جان
بود
به
لبم
Приди
ко
мне
в
эту
ночь
темную,
приди,
ведь
душа
моя
на
краю.
آتشی
زده
در
دل
من
به
خدا
از
برای
دلم
شده
درد
و
بلا
Огонь
зажгла
ты
в
моем
сердце,
клянусь,
для
души
моей
стала
болью
и
мукой
جدایی
تو
разлука
с
тобой.
نشسته
براه
تو
دلنگران
بهار
جهان
بی
تو
گشته
خزان
Сидит
в
ожидании
твоем
сердце
встревоженное,
без
тебя
весна
мира
стала
зимой.
نه
برق
امیدی
نه
نور
نویدی
نه
صبح
سفیدی
در
این
Ни
проблеска
надежды,
ни
лучика
света,
ни
утра
светлого
в
этой
به
جان
زده
آذر
فراق
تو
دیگر
دلم
شده
یکسر
لبالب
غم
В
самое
сердце
вонзился
пожар
разлуки
твоей,
и
душа
моя
полна
теперь
скорби.
غمینم
و
تنها
به
خلوت
شبها
شکسته
دلم
را
جدایی
تو
В
печали
тону,
и
в
ночной
тишине
сердце
разбито
разлукой
с
тобой.
چو
شعله
لرزان
چو
آتش
سوزان
شرر
زده
بر
جان
جدایی
Как
пламя
дрожащее,
как
огонь
жгучий,
искры
летят
в
мою
душу
от
разлуки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Asadolah Malek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.