Mahasty - Koja Rafti - traduction des paroles en allemand

Koja Rafti - Mahastytraduction en allemand




Koja Rafti
Wohin bist du gegangen
تازه اول لطف خدا بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
Es war gerade der Anfang von Gottes Gnade, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
خوشبختی توجهش به ما بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
Das Glück hatte seine Aufmerksamkeit auf uns gerichtet, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
تازه اول زدودن گرد غریبی
Es war gerade der Anfang, den Staub der Fremdheit
از روی همه خاطره ها بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
von all den Erinnerungen wegzuwischen, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
بعد از این همه رنج و عذاب چند ساله
Nach all diesem Leid und Qualen mehrerer Jahre
تازه اول درد و دل من و شما بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
war es gerade der Anfang unserer Herz-zu-Herz-Gespräche, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
با نبودنت، با نبودنت
Durch deine Abwesenheit, durch deine Abwesenheit
حال باغچه پریشونه
ist der Zustand des Gartens verzweifelt,
گل روشو بر می گردونه
die Blume wendet ihr Gesicht ab.
هیچ آرزویی تو دلم یه صبح تا شب نمی مونه
Kein Wunsch bleibt in meinem Herzen von morgens bis abends.
با نبودنت، با نبودنت
Durch deine Abwesenheit, durch deine Abwesenheit
غم تو صدای بارونه
ist Kummer im Geräusch des Regens,
قناری خوب نمی خونه
der Kanarienvogel singt nicht gut.
کسی تا تنها نباشه حال منو نمی دونه
Niemand, der nicht allein ist, kennt meinen Zustand,
نمی دونه، نمی دونه
kennt ihn nicht, kennt ihn nicht.
تازه اول لطف خدا بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
Es war gerade der Anfang von Gottes Gnade, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
خوشبختی توجهش به ما بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
Das Glück hatte seine Aufmerksamkeit auf uns gerichtet, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
با نبودنت، با نبودنت
Durch deine Abwesenheit, durch deine Abwesenheit
حال باغچه پریشونه
ist der Zustand des Gartens verzweifelt,
گل روشو بر می گردونه
die Blume wendet ihr Gesicht ab.
هیچ آرزویی تو دلم یه صبح تا شب نمی مونه
Kein Wunsch bleibt in meinem Herzen von morgens bis abends.
با نبودنت، با نبودنت
Durch deine Abwesenheit, durch deine Abwesenheit
غم تو صدای بارونه
ist Kummer im Geräusch des Regens,
قناری خوب نمی خونه
der Kanarienvogel singt nicht gut.
کسی تا تنها نباشه حال منو نمی دونه
Niemand, der nicht allein ist, kennt meinen Zustand,
نمی دونه، نمی دونه
kennt ihn nicht, kennt ihn nicht.
تازه اول لطف خدا بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
Es war gerade der Anfang von Gottes Gnade, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
خوشبختی توجهش به ما بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
Das Glück hatte seine Aufmerksamkeit auf uns gerichtet, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?
تازه اول زدودن گرد غریبی
Es war gerade der Anfang, den Staub der Fremdheit
از روی همه خاطره ها بود، کجا رفتی؟ کجا رفتی؟
von all den Erinnerungen wegzuwischen, wohin bist du gegangen? Wohin bist du gegangen?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.