Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koja Rafti
Wohin bist du gegangen
تازه
اول
لطف
خدا
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
Es
war
gerade
der
Anfang
von
Gottes
Gnade,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
خوشبختی
توجهش
به
ما
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
Das
Glück
hatte
seine
Aufmerksamkeit
auf
uns
gerichtet,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
تازه
اول
زدودن
گرد
غریبی
Es
war
gerade
der
Anfang,
den
Staub
der
Fremdheit
از
روی
همه
خاطره
ها
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
von
all
den
Erinnerungen
wegzuwischen,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
بعد
از
این
همه
رنج
و
عذاب
چند
ساله
Nach
all
diesem
Leid
und
Qualen
mehrerer
Jahre
تازه
اول
درد
و
دل
من
و
شما
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
war
es
gerade
der
Anfang
unserer
Herz-zu-Herz-Gespräche,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
با
نبودنت،
با
نبودنت
Durch
deine
Abwesenheit,
durch
deine
Abwesenheit
حال
باغچه
پریشونه
ist
der
Zustand
des
Gartens
verzweifelt,
گل
روشو
بر
می
گردونه
die
Blume
wendet
ihr
Gesicht
ab.
هیچ
آرزویی
تو
دلم
یه
صبح
تا
شب
نمی
مونه
Kein
Wunsch
bleibt
in
meinem
Herzen
von
morgens
bis
abends.
با
نبودنت،
با
نبودنت
Durch
deine
Abwesenheit,
durch
deine
Abwesenheit
غم
تو
صدای
بارونه
ist
Kummer
im
Geräusch
des
Regens,
قناری
خوب
نمی
خونه
der
Kanarienvogel
singt
nicht
gut.
کسی
تا
تنها
نباشه
حال
منو
نمی
دونه
Niemand,
der
nicht
allein
ist,
kennt
meinen
Zustand,
نمی
دونه،
نمی
دونه
kennt
ihn
nicht,
kennt
ihn
nicht.
تازه
اول
لطف
خدا
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
Es
war
gerade
der
Anfang
von
Gottes
Gnade,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
خوشبختی
توجهش
به
ما
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
Das
Glück
hatte
seine
Aufmerksamkeit
auf
uns
gerichtet,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
با
نبودنت،
با
نبودنت
Durch
deine
Abwesenheit,
durch
deine
Abwesenheit
حال
باغچه
پریشونه
ist
der
Zustand
des
Gartens
verzweifelt,
گل
روشو
بر
می
گردونه
die
Blume
wendet
ihr
Gesicht
ab.
هیچ
آرزویی
تو
دلم
یه
صبح
تا
شب
نمی
مونه
Kein
Wunsch
bleibt
in
meinem
Herzen
von
morgens
bis
abends.
با
نبودنت،
با
نبودنت
Durch
deine
Abwesenheit,
durch
deine
Abwesenheit
غم
تو
صدای
بارونه
ist
Kummer
im
Geräusch
des
Regens,
قناری
خوب
نمی
خونه
der
Kanarienvogel
singt
nicht
gut.
کسی
تا
تنها
نباشه
حال
منو
نمی
دونه
Niemand,
der
nicht
allein
ist,
kennt
meinen
Zustand,
نمی
دونه،
نمی
دونه
kennt
ihn
nicht,
kennt
ihn
nicht.
تازه
اول
لطف
خدا
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
Es
war
gerade
der
Anfang
von
Gottes
Gnade,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
خوشبختی
توجهش
به
ما
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
Das
Glück
hatte
seine
Aufmerksamkeit
auf
uns
gerichtet,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
تازه
اول
زدودن
گرد
غریبی
Es
war
gerade
der
Anfang,
den
Staub
der
Fremdheit
از
روی
همه
خاطره
ها
بود،
کجا
رفتی؟
کجا
رفتی؟
von
all
den
Erinnerungen
wegzuwischen,
wohin
bist
du
gegangen?
Wohin
bist
du
gegangen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.