Mahsa Vahdat - The flower's garment - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mahsa Vahdat - The flower's garment




The flower's garment
The flower's garment
هر گه که بنفشه جامه در رنگ زند،
Whenever the violet puts on its colored dress,
در دامنِ گل بادِ صبا چنگ زند،
The morning breeze plays the harp in the lap of the flower,
هشیار کسی بُوَد که، با سیمْبَری
He who enjoys life, plays with a silver harp,
می نوشد و جام باده بر سنگ زند.
Drinks wine, and smashes the goblet on a rock.
بنگر ز صبا دامن گل چاک شده
Look, the morning breeze has torn the skirt of the flower,
بلبل ز جمال گل طربناک شده
The nightingale is delighted by the beauty of the flower,
در سایه گل نشین که بسیار این گل
Sit under the shade of the flower, for this very flower
ازخاک برآمده ست و برخاک شده
Has risen from the earth and become dust.
یاران به مرافقت چو دیدار کنید،
My friends, when you visit with each other,
باید که زِ دوست یاد بسیار کنید؛
You should remember your friend often;
چون بادهٔ خوشگوار نوشید به هم،
When you drink delicious wine together,
نوبت چو به ما رسد نگونسار کنید.
When it is my turn, drink to my health.
من بی می ناب زیستن نتوانم
I cannot live without pure wine,
بی باده کشید بارتن نتوانم
I cannot bear the burden of my body without wine,
من بنده آن دمم که ساقی گوید
I am the slave of that moment when the cupbearer says,
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
Take another cup, and I cannot refuse.





Writer(s): khaiyyaam, mahsa vahdat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.