Mahsa Vahdat - The pain of love - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mahsa Vahdat - The pain of love




The pain of love
The pain of love
دیدی ای دل که غم عشق دگربار چه کرد
Look, my darling, what love's misery has done yet
چون بشد دلبر و با یار وفادار چه کرد
When my lover left and looked upon an uncaring friend
وه از آن نرگس جادو که چه بازی انگیخت
Aah, from that bewitching hyacinth, what a spectacle was stirred
آه از آن مست که با مردم هشیار چه کرد
Alas, from that intoxication, what with the sober souls it wrought
ای
Oh
برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر
From Laila's dwelling a flame flashed at dawn
وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد
Ah, what it did to Majnun's love-sick heart
اشک من رنگ شفق یافت ز بی مهری یار
My tears the hue of the twilight have become from the beloved's indifference
اشک من رنگ شفق یافت ز بی مهری یار
My tears the hue of the twilight have become from the beloved's indifference
طالع بیشفقت بین که در این کار چه کرد
Witness that pitiless star, see what it has done in this affair
ساقیا
Cupbearer
ساقیا
Cupbearer
ساقیا جام میام ده که نگارنده غیب
Cupbearer, give me a goblet of wine, for the inscriber of the unseen
نیست معلوم که در پرده اسرار چه کرد
It is not known what wonders it worked in the screen of secrets
دیدی ای دل
See, my love
دیدی ای دل
See, my love





Writer(s): hafez, mahsa vahdat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.