Paroles et traduction Mahsa Vahdat - The pain of love
The pain of love
The pain of love
دیدی
ای
دل
که
غم
عشق
دگربار
چه
کرد
Look,
my
darling,
what
love's
misery
has
done
yet
چون
بشد
دلبر
و
با
یار
وفادار
چه
کرد
When
my
lover
left
and
looked
upon
an
uncaring
friend
وه
از
آن
نرگس
جادو
که
چه
بازی
انگیخت
Aah,
from
that
bewitching
hyacinth,
what
a
spectacle
was
stirred
آه
از
آن
مست
که
با
مردم
هشیار
چه
کرد
Alas,
from
that
intoxication,
what
with
the
sober
souls
it
wrought
برقی
از
منزل
لیلی
بدرخشید
سحر
From
Laila's
dwelling
a
flame
flashed
at
dawn
وه
که
با
خرمن
مجنون
دل
افگار
چه
کرد
Ah,
what
it
did
to
Majnun's
love-sick
heart
اشک
من
رنگ
شفق
یافت
ز
بی
مهری
یار
My
tears
the
hue
of
the
twilight
have
become
from
the
beloved's
indifference
اشک
من
رنگ
شفق
یافت
ز
بی
مهری
یار
My
tears
the
hue
of
the
twilight
have
become
from
the
beloved's
indifference
طالع
بیشفقت
بین
که
در
این
کار
چه
کرد
Witness
that
pitiless
star,
see
what
it
has
done
in
this
affair
ساقیا
جام
میام
ده
که
نگارنده
غیب
Cupbearer,
give
me
a
goblet
of
wine,
for
the
inscriber
of
the
unseen
نیست
معلوم
که
در
پرده
اسرار
چه
کرد
It
is
not
known
what
wonders
it
worked
in
the
screen
of
secrets
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hafez, mahsa vahdat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.