Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یهو
میگیره
خواب
و
دو
تا
چش
اَ
چشات
Plötzlich
macht
mich
der
Schlaf
müde,
und
zwei
Augen
aus
deinen
Augen.
باید
از
این
هیپنوتیزم
منو
بدن
نجات
Man
muss
mich
aus
dieser
Hypnose
retten.
بی
دوربین
دیده
میشه
بهشت
اَ
چشات
Ohne
Kamera
kann
man
das
Paradies
in
deinen
Augen
sehen.
به
زیباییت
هیچ
چی
نی،
چی
بکشم
به
جات؟
Nichts
kommt
deiner
Schönheit
gleich,
was
soll
ich
an
deiner
Stelle
zeichnen?
منو
رفیق
کردی
تو
با
این
ضربان
تند
Du
hast
mich
vertraut
gemacht
mit
diesem
schnellen
Herzschlag.
شَرَم
باشی
درد
میکنه
سَرَم
واسه
تو
Selbst
wenn
du
Unheil
wärst,
mein
Kopf
schmerzt
für
dich.
اگه
خواستی
یه
روز
بری
از
این
محله
و
شهر
Wenn
du
eines
Tages
aus
diesem
Viertel
und
dieser
Stadt
weggehen
willst,
هر
برنامه
ای
چیدی،
توش
یه
منم
باشه
خب
Bei
jedem
Plan,
den
du
schmiedest,
sollte
auch
ich
dabei
sein,
okay?
من
عکس
میگیرم
حتی
از
رو
عکسات
Ich
mache
sogar
Fotos
von
deinen
Fotos.
میخوام
نگات
کنم،
تکون
نخور
اَز
جات
Ich
will
dich
anschauen,
beweg
dich
nicht
von
deinem
Platz.
میدونم
این
بَده
که
وقتی
رو
به
روی
همیم
Ich
weiß,
es
ist
schlecht,
dass
wenn
wir
uns
gegenüberstehen,
انقدر
محوتم
گوش
نمیدم
به
حرفات
ich
so
in
dich
vertieft
bin,
dass
ich
deinen
Worten
nicht
zuhöre.
نباید
میفهمید
Du
hättest
es
nicht
merken
sollen.
نباید
میگفتم
Ich
hätte
es
nicht
sagen
sollen.
چرا
آدمای
صاف
اَ
چشم
میافتن؟
Warum
fallen
aufrichtige
Menschen
aus
der
Gunst?
تقصیرِ
خودمه،
ولی
دست
خودم
نی
Es
ist
meine
eigene
Schuld,
aber
es
liegt
nicht
in
meiner
Hand.
دارم
با
پایِ
خودم
تو
دامش
میافتم
Ich
laufe
mit
meinen
eigenen
Füßen
in
deine
Falle.
نباید
میفهمید
Du
hättest
es
nicht
merken
sollen.
نباید
میگفتم
Ich
hätte
es
nicht
sagen
sollen.
چرا
آدمای
صاف
اَ
چشم
میافتن؟
Warum
fallen
aufrichtige
Menschen
aus
der
Gunst?
تقصیرِ
خودمه
ولی
دست
خودم
نی
Es
ist
meine
eigene
Schuld,
aber
es
liegt
nicht
in
meiner
Hand.
دارم
با
پایِ
خودم
تو
دامش
میافتم
Ich
laufe
mit
meinen
eigenen
Füßen
in
deine
Falle.
این
طوری
راحت
ترم
So
ist
es
leichter
für
mich.
گذشته
آب
از
سرم
Das
Wasser
steht
mir
schon
über
dem
Kopf.
نشدش
آخر
سرم
Am
Ende
ist
es
mir
nicht
gelungen,
بپره
فکرت
از
سرم
dass
der
Gedanke
an
dich
aus
meinem
Kopf
verschwindet.
بپره
فکرت
از
سرم
dass
der
Gedanke
an
dich
aus
meinem
Kopf
verschwindet.
مثِ
شات،
یکی
کافی
نیست
Wie
ein
Shot,
einer
ist
nicht
genug.
میخوام
چند
تا
اَزت
Ich
will
mehrere
von
dir.
تو
چشات
دیدم
بازی
نیست
In
deinen
Augen
sah
ich,
dass
es
kein
Spiel
ist.
بودی
خودت
فقط
Du
warst
nur
du
selbst.
تو
دلم
خالی
میشه
من
Mein
Herz
wird
leer,
ich...
تو
دلت
که
خالی
میشه
تو
Wenn
dein
Herz
leer
wird,
du...
آرومی
آروم
میگیرم
Du
bist
ruhig,
ich
werde
ruhig.
تو
صداته
آرامش
صبح
In
deiner
Stimme
liegt
die
Ruhe
des
Morgens.
منو
از
خودم
بگیر
و
Nimm
mich
mir
selbst
مالِ
تو
باشه
روحِ
من
und
meine
Seele
soll
dein
sein.
تو
یعنی
زلالی
آب
Du
bedeutest
die
Klarheit
des
Wassers.
تو
یعنی
حالِ
خوبِ
من
Du
bedeutest
mein
Wohlbefinden.
مگه
صدا
سلاح
میتونه
باشه
آخه؟
Kann
eine
Stimme
denn
eine
Waffe
sein?
چون
خلع
سلاحم
میکنه
صدایِ
تو
Denn
deine
Stimme
entwaffnet
mich.
باید
دورشم
از
این
حبابِ
صورتیِ
گُنگ
Ich
muss
mich
von
dieser
vagen
rosa
Blase
entfernen.
باید
پشت
سرو
خراب
کنم
به
جای
پل
Ich
muss
hinter
mir
alles
zerstören
statt
einer
Brücke.
تو
نگات
مساویِ
تولدِ
یه
شعره
Dein
Blick
ist
gleich
der
Geburt
eines
Gedichts,
که
تهش
افتاد
اَ
پا
اون
که
گفت
و
نوشتش
an
dessen
Ende
derjenige
zu
Fall
kam,
der
es
sprach
und
schrieb.
تو
نِگاهت
دژاووئه،
رویائه،
یه
فکره
Dein
Blick
ist
ein
Déjà-vu,
ein
Traum,
ein
Gedanke.
مریض
اتاق
بغلی
که
نیستی
به
فکرش
Der
Kranke
im
Nebenzimmer,
an
den
du
nicht
denkst.
نباید
میفهمید
Du
hättest
es
nicht
merken
sollen.
نباید
میگفتم
Ich
hätte
es
nicht
sagen
sollen.
چرا
آدمای
صاف
اَ
چشم
میافتن؟
Warum
fallen
aufrichtige
Menschen
aus
der
Gunst?
تقصیرِ
خودمه،
ولی
دست
خودم
نی
Es
ist
meine
eigene
Schuld,
aber
es
liegt
nicht
in
meiner
Hand.
دارم
با
پایِ
خودم
تو
دامش
میافتم
Ich
laufe
mit
meinen
eigenen
Füßen
in
deine
Falle.
نباید
میفهمید
Du
hättest
es
nicht
merken
sollen.
نباید
میگفتم
Ich
hätte
es
nicht
sagen
sollen.
چرا
آدمای
صاف
اَ
چشم
میافتن؟
Warum
fallen
aufrichtige
Menschen
aus
der
Gunst?
تقصیرِ
خودمه،
ولی
دست
خودم
نیست
Es
ist
meine
eigene
Schuld,
aber
es
liegt
nicht
in
meiner
Hand.
دارم
با
پایِ
خودم
تو
دامش
میافتم
Ich
laufe
mit
meinen
eigenen
Füßen
in
deine
Falle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Parham Aslani, Mahyar Saedi Ghomi, Hamidreza Jafari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.