Paroles et traduction Mai Khoi - Mùa Quả Đắng
Mùa Quả Đắng
Season of Bitterness
Nhớ,
nhớ
trêu
ta
như
quả
đắng
Memories,
mocking
me
like
bitter
fruit
Nhớ
đang
băng
tang
câm
lặng
Memories,
cloaked
in
solemn
silence
Tiếc
chăng
tiếc
chi
vô
biên
mà
tiếc
Regret,
endless
and
profound
Mà
nhớ
thêm
bao
lâu
cho
đầy
How
long
must
I
remember,
to
be
whole?
Khô
hạn
từ
trung
tâm
lan
đến
biên
cương
nào
Aridity
spreads,
from
the
core
to
the
distant
frontiers
Ta
cười
nghe
rất
già
như
đang
khóc
I
laugh,
sounding
aged
and
tearful
Khóc
ban
mai
tình
thương
mãi
vô
sinh
Morning's
lament,
a
love
forever
barren
Đời
ta
hoá
vô
minh
My
life
becomes
a
void
Nhớ
như
đang
quên
tên
mình
Memories
fading,
like
forgetting
my
own
name
Trong
mùa
hoa
đắng
hôm
nay
In
this
season
of
bitter
blossoms
Để
tang
đến
hôm
mai
Mourning
that
stretches
into
tomorrow
Nhớ
trong
cơn
cười
héo
hắt
Memories,
etched
in
the
lines
of
a
weary
smile
Hái,
hái
ngay
cho
ta
quả
đắng
Pluck,
oh
pluck
for
me
the
bitter
fruit
Hái
ngay
cho
ta
ăn
dần
Pluck,
that
I
may
consume
it
slowly
Bức
thư
tái
sinh
trong
đêm
thảm
thiết
A
letter
reborn
in
the
depths
of
a
mournful
night
Lớn
lên
trong
đêm
ly
biệt
Blossoming
amidst
the
echoes
of
our
parting
Ta
cười
ra
ban
mai,
ta
khóc
ra
khuya
buồn
My
laughter
echoes
through
the
morning,
my
sorrow
through
the
night
Nghe
hồn
ta
đã
già
như
hoa
đắng
My
soul,
ancient
as
these
bitter
flowers
Khóc
ban
mai
tình
thương
mãi
vô
sinh
Morning's
lament,
a
love
forever
barren
Đời
ta
hoá
vô
minh
My
life
becomes
a
void
Nhớ
như
đang
quên
tên
mình
Memories
fading,
like
forgetting
my
own
name
Trong
mùa
hoa
đắng
hôm
nay
In
this
season
of
bitter
blossoms
Để
tang
đến
hôm
mai
Mourning
that
stretches
into
tomorrow
Nhớ
trong
cơn
cười
héo
hắt
Memories,
etched
in
the
lines
of
a
weary
smile
Khóc
ban
mai
tình
thương
mãi
vô
sinh
Morning's
lament,
a
love
forever
barren
Đời
ta
hoá
vô
minh
My
life
becomes
a
void
Nhớ
như
đang
quên
tên
mình
Memories
fading,
like
forgetting
my
own
name
Trong
mùa
hoa
đắng
hôm
nay
In
this
season
of
bitter
blossoms
Để
tang
đến
hôm
mai
Mourning
that
stretches
into
tomorrow
Nhớ
trong
cơn
cười
héo
hắt
Memories,
etched
in
the
lines
of
a
weary
smile
Khóc
ban
mai
tình
thương
mãi
vô
sinh
(khóc
ban
mai
mãi
vô
sinh)
Morning's
lament,
an
endless
void
(my
endless
void)
Đời
ta
hoá
vô
minh
(ta
đã
nhớ
như)
My
life
becomes
a
void
(my
memory)
Nhớ
như
đang
quên
tên
mình
Memories
fading,
like
forgetting
my
own
name
Trong
mùa
hoa
đắng
hôm
nay
(ánh
sương
tan)
In
this
season
of
bitter
blossoms
(the
morning
mist)
Để
tang
đến
hôm
mai
(nắng
đương
mang)
Mourning
that
stretches
into
tomorrow
(the
rising
sun)
Nhớ
trong
cơn
cười
héo
hắt
Memories,
etched
in
the
lines
of
a
weary
smile
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Tales
date de sortie
01-01-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.