Mai Khoi - Mùa Quả Đắng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mai Khoi - Mùa Quả Đắng




Mùa Quả Đắng
Season of Bitterness
Nhớ, nhớ trêu ta như quả đắng
Memories, mocking me like bitter fruit
Nhớ đang băng tang câm lặng
Memories, cloaked in solemn silence
Tiếc chăng tiếc chi biên tiếc
Regret, endless and profound
nhớ thêm bao lâu cho đầy
How long must I remember, to be whole?
Khô hạn từ trung tâm lan đến biên cương nào
Aridity spreads, from the core to the distant frontiers
Ta cười nghe rất già như đang khóc
I laugh, sounding aged and tearful
Khóc ban mai tình thương mãi sinh
Morning's lament, a love forever barren
Đời ta hoá minh
My life becomes a void
Nhớ như đang quên tên mình
Memories fading, like forgetting my own name
Trong mùa hoa đắng hôm nay
In this season of bitter blossoms
Để tang đến hôm mai
Mourning that stretches into tomorrow
Nhớ trong cơn cười héo hắt
Memories, etched in the lines of a weary smile
Hái, hái ngay cho ta quả đắng
Pluck, oh pluck for me the bitter fruit
Hái ngay cho ta ăn dần
Pluck, that I may consume it slowly
Bức thư tái sinh trong đêm thảm thiết
A letter reborn in the depths of a mournful night
Lớn lên trong đêm ly biệt
Blossoming amidst the echoes of our parting
Ta cười ra ban mai, ta khóc ra khuya buồn
My laughter echoes through the morning, my sorrow through the night
Nghe hồn ta đã già như hoa đắng
My soul, ancient as these bitter flowers
Khóc ban mai tình thương mãi sinh
Morning's lament, a love forever barren
Đời ta hoá minh
My life becomes a void
Nhớ như đang quên tên mình
Memories fading, like forgetting my own name
Trong mùa hoa đắng hôm nay
In this season of bitter blossoms
Để tang đến hôm mai
Mourning that stretches into tomorrow
Nhớ trong cơn cười héo hắt
Memories, etched in the lines of a weary smile
Khóc ban mai tình thương mãi sinh
Morning's lament, a love forever barren
Đời ta hoá minh
My life becomes a void
Nhớ như đang quên tên mình
Memories fading, like forgetting my own name
Trong mùa hoa đắng hôm nay
In this season of bitter blossoms
Để tang đến hôm mai
Mourning that stretches into tomorrow
Nhớ trong cơn cười héo hắt
Memories, etched in the lines of a weary smile
Khóc ban mai tình thương mãi sinh (khóc ban mai mãi sinh)
Morning's lament, an endless void (my endless void)
Đời ta hoá minh (ta đã nhớ như)
My life becomes a void (my memory)
Nhớ như đang quên tên mình
Memories fading, like forgetting my own name
Trong mùa hoa đắng hôm nay (ánh sương tan)
In this season of bitter blossoms (the morning mist)
Để tang đến hôm mai (nắng đương mang)
Mourning that stretches into tomorrow (the rising sun)
Nhớ trong cơn cười héo hắt
Memories, etched in the lines of a weary smile






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.