Mai Thien Van - Dau Xot Ly Chim Quyen - traduction des paroles en allemand

Dau Xot Ly Chim Quyen - Mai Thien Vantraduction en allemand




Dau Xot Ly Chim Quyen
Der Schmerz des Kuckucksliedes
Ngày xưa khi ta lớn lên đã nghe câu hát
Früher, als ich aufwuchs, hörte ich schon das Lied
chim quyên chim quyên ăn trái nhãn lồng
Das Kuckuckslied, der Kuckuck frisst die Longanfrucht
Chiều nay qua sông Cửu Long lại nghe câu hát chim quyên
Heute Abend, als ich den Mekong überquerte, hörte ich wieder das Kuckuckslied
Chim quyên ăn trái nhãn lồng.
Der Kuckuck frisst die Longanfrucht.
Chim quyên chim ăn trái nhãn lồng
Der Kuckuck, der Vogel, frisst die Longanfrucht
Lia thia quen chậu vợ chồng quen hơi
Der Kampffisch gewöhnt sich ans Becken, Eheleute aneinander
đôi ta không tình nhân không phải vợ chồng
Aber wir beide sind keine Liebenden, kein Ehepaar
Chưa hề bén tiếng chưa hề quen hơi.
Haben noch nie ein Wort gewechselt, uns noch nie aneinander gewöhnt.
Như chim quyên chim ăn trái nhãn lồng
Wie der Kuckuck, der die Longanfrucht frisst
Như lia thia chưa quen với chậu vàng
Wie der Kampffisch, der sich noch nicht an das goldene Becken gewöhnt hat
Nên biệt ly cũng chẳng đau buồn chi
Deshalb, selbst bei einer Trennung, wäre ich nicht traurig
Chẳng ngậm ngùi đâu phải nghe câu hát chim quyên.
Keine Reue, selbst wenn ich das Kuckuckslied hören müsste.
Ngày xưa khi ta lớn lên đã nghe câu hát
Früher, als ich aufwuchs, hörte ich schon das Lied
chim quyên chim quyên ăn trái nhãn lồng
Das Kuckuckslied, der Kuckuck frisst die Longanfrucht
Chiều nay qua sông Cửu Long lại nghe câu hát chim quyên
Heute Abend, als ich den Mekong überquerte, hörte ich wieder das Kuckuckslied
Chim quyên ăn trái nhãn lồng.
Der Kuckuck frisst die Longanfrucht.
Chim quyên chim ăn trái nhãn lồng
Der Kuckuck, der Vogel, frisst die Longanfrucht
Lia thia quen chậu vợ chồng quen hơi
Der Kampffisch gewöhnt sich ans Becken, Eheleute aneinander
đôi ta không tình nhân không phải vợ chồng
Aber wir beide sind keine Liebenden, kein Ehepaar
Chưa hề bén tiếng chưa hề quen hơi.
Haben noch nie ein Wort gewechselt, uns noch nie aneinander gewöhnt.
Như chim quyên chim ăn trái nhãn lồng
Wie der Kuckuck, der die Longanfrucht frisst
Như lia thia chưa quen với chậu vàng
Wie der Kampffisch, der sich noch nicht an das goldene Becken gewöhnt hat
Nên biệt ly cũng chẳng ai buồn chi
Deshalb, selbst bei einer Trennung, wäre keiner von uns traurig
Chẳng ngậm ngùi đâu phải nghe câu hát chim quyên.
Keine Reue, selbst wenn ich das Kuckuckslied hören müsste.
Vàng rơi mênh mông sóng thoạt nghe trong gió
Endloses Gold fällt, Wellen schlagen, plötzlich im Wind zu hören
Thoáng hương cau hương cau xin nhớ mùi trầu
Ein Hauch von Arekaduft, Arekaduft, bitte erinnere du dich an den Betelgeruch
Chiều nay qua sông Cửu Long chợt nghe ai hát thương nhau
Heute Abend, als ich den Mekong überquerte, hörte ich plötzlich jemanden das Lied der gegenseitigen Liebe singen
Thương nhau sao lỡ nhịp cầu.
Man liebt sich, warum ist die Brücke zerbrochen?
Chim quyên chưa ăn trái nhãn lồng
Der Kuckuck hat die Longanfrucht noch nicht gefressen
Qua không thương bậu, bậu đừng thương qua.
Ich liebe dich nicht, so liebe du mich auch nicht.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.