Mai Thiên Vân - Chuyến Tàu Hoàng Hôn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mai Thiên Vân - Chuyến Tàu Hoàng Hôn




Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Sunset Train
Chiều nao, tiễn nhau đi khi bóng ngả xế
As the sun sets in the west, we bid each other farewell
Hoàng hôn. đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta
Purple hues envelop my soul, like the twilight's spell
Muốn không gian đừng tan, níu đôi chân thời gian
I wish time would stand still, holding back its relentless tide
Ngừng trôi cho giây phút chia ly này kéo dài,
Suspending this parting moment, stretched out and wide
Trước khi phân kỳ, ước sao cho tàu đừng đi.
A plea before our paths diverge, let the train's journey cease
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
The carriage rolls gently as dusk's lights start to increase
Mưa thu bay bay vắt ngang trời ướt vai mềm
Raindrops dance across the sky, painting your shoulders wet
Hoàng hôn dần buông,
As twilight deepens its hold
ai còn đứng im trong chiều sương xuống.
Your figure lingers, etched against the fading gold
Tâm đơn trách con tàu nỡ sao đành,
A solitary soul, casting blame upon the train's cruel fate
Đem yêu thương đi đến nơi nao - cách đôi tình.
Whisking your love away to a distant, lonely gate
Đường bao nhịp nối, tình trăm nghìn mối,
Rails connect countless lives, a tapestry of human threads
dương khuất trong sương mỗi lần ngóng chờ,
As the sun dips below the horizon, a longing fills my head
Nhìn theo phía chân mây, đợi chuyến xe xưa về chưa,
My gaze fixed upon the distant sky, I wait for the train's return
Còn đem yêu thương rắc lên muôn vạn oán hờn,
To scatter love and hope, to heal the wounds that yearn
Nếu mai đây về, cũng trên chuyến tàu hoàng hôn...
If fate should bring me back, aboard the sunset's train...
Chiều nay chuyến xe đi khi bóng ngả xế
This evening, as the train departs, the shadows lengthen deep
Nhịp xe lướt nhanh nhanh dồn khúc vang quân hành ca
Its rhythm quickens, a march marking the time we must keep
Nhắn em ơi đừng thương, chí trai anh ngàn phương
My love, do not grieve, my heart roams far and wide
Về đi sao cho thắm nương dâu, đẹp mảnh vườn
I'll return, our home adorned with love, a garden's pride
Đến mai anh về giữ sao cho vẹn niềm thương
Until then, I'll hold our love, safe from harm's embrace
Xe lăn êm êm lúc ga chiều sắp lên đèn
The carriage rolls gently as dusk's lights start to increase
Mưa thu bay bay sắt se lòng ướt vai mềm
Raindrops dance across the sky, painting your shoulders wet
Tình ta lại nối tươi đẹp mãi như trăng rằm giữa trời
Our love will reunite, as vibrant as the full moon's light
Thì xin phút chia ly này hãy quên đi sầu thương
So banish sorrow, let this parting be a moment bright
Đến mai đây mùa thương, nở hoa trên ngàn phương
When love's season blooms, a thousand paths converge
khi đôi tim sẽ vui chung nhịp nỗi niềm
Our hearts will beat as one, a melody to preserve
Ánh trăng chan hòa chiếu thương cho mình ta
Moonlight bathes us both, a beacon in the night
Ánh trăng chan hòa chiếu thương cho mình ta
Moonlight bathes us both, a beacon in the night





Writer(s): Hoai Linh, Minh Ky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.