Paroles et traduction Mai Thiên Vân - Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Tàu Hoàng Hôn
Sunset Train
Chiều
nao,
tiễn
nhau
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
As
the
sun
sets
in
the
west,
we
bid
each
other
farewell
Hoàng
hôn.
đến
đâu
đây
màu
tím
dâng
trong
hồn
ta
Purple
hues
envelop
my
soul,
like
the
twilight's
spell
Muốn
không
gian
đừng
tan,
níu
đôi
chân
thời
gian
I
wish
time
would
stand
still,
holding
back
its
relentless
tide
Ngừng
trôi
cho
giây
phút
chia
ly
này
kéo
dài,
Suspending
this
parting
moment,
stretched
out
and
wide
Trước
khi
phân
kỳ,
ước
sao
cho
tàu
đừng
đi.
A
plea
before
our
paths
diverge,
let
the
train's
journey
cease
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
The
carriage
rolls
gently
as
dusk's
lights
start
to
increase
Mưa
thu
bay
bay
vắt
ngang
trời
ướt
vai
mềm
Raindrops
dance
across
the
sky,
painting
your
shoulders
wet
Hoàng
hôn
dần
buông,
As
twilight
deepens
its
hold
Mà
ai
còn
đứng
im
trong
chiều
sương
xuống.
Your
figure
lingers,
etched
against
the
fading
gold
Tâm
tư
cô
đơn
trách
con
tàu
nỡ
sao
đành,
A
solitary
soul,
casting
blame
upon
the
train's
cruel
fate
Đem
yêu
thương
đi
đến
nơi
nao
- cách
đôi
tình.
Whisking
your
love
away
to
a
distant,
lonely
gate
Đường
bao
nhịp
nối,
tình
trăm
nghìn
mối,
Rails
connect
countless
lives,
a
tapestry
of
human
threads
Tà
dương
khuất
trong
sương
là
mỗi
lần
ngóng
chờ,
As
the
sun
dips
below
the
horizon,
a
longing
fills
my
head
Nhìn
theo
phía
chân
mây,
đợi
chuyến
xe
xưa
về
chưa,
My
gaze
fixed
upon
the
distant
sky,
I
wait
for
the
train's
return
Còn
đem
yêu
thương
rắc
lên
muôn
vạn
oán
hờn,
To
scatter
love
and
hope,
to
heal
the
wounds
that
yearn
Nếu
mai
đây
về,
cũng
trên
chuyến
tàu
hoàng
hôn...
If
fate
should
bring
me
back,
aboard
the
sunset's
train...
Chiều
nay
chuyến
xe
đi
khi
bóng
ngả
xế
tà
This
evening,
as
the
train
departs,
the
shadows
lengthen
deep
Nhịp
xe
lướt
nhanh
nhanh
dồn
khúc
vang
quân
hành
ca
Its
rhythm
quickens,
a
march
marking
the
time
we
must
keep
Nhắn
em
ơi
đừng
thương,
chí
trai
anh
ngàn
phương
My
love,
do
not
grieve,
my
heart
roams
far
and
wide
Về
đi
sao
cho
thắm
nương
dâu,
đẹp
mảnh
vườn
I'll
return,
our
home
adorned
with
love,
a
garden's
pride
Đến
mai
anh
về
giữ
sao
cho
vẹn
niềm
thương
Until
then,
I'll
hold
our
love,
safe
from
harm's
embrace
Xe
lăn
êm
êm
lúc
ga
chiều
sắp
lên
đèn
The
carriage
rolls
gently
as
dusk's
lights
start
to
increase
Mưa
thu
bay
bay
sắt
se
lòng
ướt
vai
mềm
Raindrops
dance
across
the
sky,
painting
your
shoulders
wet
Tình
ta
lại
nối
và
tươi
đẹp
mãi
như
trăng
rằm
giữa
trời
Our
love
will
reunite,
as
vibrant
as
the
full
moon's
light
Thì
xin
phút
chia
ly
này
hãy
quên
đi
sầu
thương
So
banish
sorrow,
let
this
parting
be
a
moment
bright
Đến
mai
đây
mùa
thương,
nở
hoa
trên
ngàn
phương
When
love's
season
blooms,
a
thousand
paths
converge
Là
khi
đôi
tim
sẽ
vui
chung
nhịp
nỗi
niềm
Our
hearts
will
beat
as
one,
a
melody
to
preserve
Ánh
trăng
chan
hòa
chiếu
thương
cho
mình
và
ta
Moonlight
bathes
us
both,
a
beacon
in
the
night
Ánh
trăng
chan
hòa
chiếu
thương
cho
mình
và
ta
Moonlight
bathes
us
both,
a
beacon
in
the
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoai Linh, Minh Ky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.