Mai Thiên Vân - Dấu Chân Kỷ Niệm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mai Thiên Vân - Dấu Chân Kỷ Niệm




Dấu Chân Kỷ Niệm
Memorial Footsteps
Chuyện tình đôi mươi chan chứa không bao giờ vơi như dòng suối tình êm ái
The love story of my youth is rich, never fading like the sweet stream of love
anh em, còn ai, còn ai nữa
With you and I, who else, who else
Đã yêu nhau trong cuộc đời
Have fallen in love in life
Chuyện mình từ một chiều dừng chân trú mưa
Our story started on an afternoon when we stopped to shelter from the rain
Ta bên nhau nhìn công viên đổ
We stood together and watched the leaves fall in the park
Tuy chưa quen sao tình như đã
Although we were strangers, it seemed as if we had already
Dẫu ngoài còn e
Fallen in love outside
Trời làm mưa tuôn nên khiến xui anh gặp em cho mình kết lời hẹn ước
The rain brought us together, and fate led us to meet so that we could make a pact
Cớ sao trời cho tình yêu rồi ngăn cách
Why did fate give us love and then separate us?
Mấy ai không rơi lệ sầu
Few can avoid shedding sorrowful tears
Tình vừa nồng thì vừa được tin xót thương
Our love had just blossomed when I received tragic news
Anh ra đi về bên kia cõi đời
You left to join the great beyond
Xe tang lăn buồn trong lòng phố vắng
The hearse rolled sadly through the empty streets
Khóc anh âm thầm
I wept for you in silence
Ôi anh về đâu, vùi lấp mối duyên đầu
Oh, where have you gone, burying our first love
Anh ơi còn đâu, tuổi xuân mình đang chớm
My love, where are you now, our youth was just beginning
Nay anh về đâu, về thế giới xa nào?
Where have you gone now, to what distant world?
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Leaving life as desolate as a cemetery
Một mình bước, em đến công viên ngày xưa nghe làn gió buồn xao xác
Walking alone, I visit the park where we first met and hear the wind rustling sadly
Ngỡ linh hồn anh tựa theo ngàn cơn gió
I imagine your spirit following me like the thousand winds
Oán than khóc duyên ban đầu
Grieving and mourning our fated love
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
This is the memorial garden where we first met
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Here is the park where our love first blossomed
Nay không anh vườn hoang buồn xác
Now, without you, the garden is desolate and barren
Nghĩa trang lạnh lùng
A cold, lonely graveyard
Ôi anh về đâu, vùi lấp mối duyên đầu
Oh, where have you gone, burying our first love
Anh ơi còn đâu, tuổi xuân mình đang chớm
My love, where are you now, our youth was just beginning
Nay anh về đâu, về thế giới xa nào
Where have you gone now, to what distant world
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Leaving life as desolate as a cemetery
Một mình bước, em đến công viên ngày xưa nghe làn gió buồn xao xác
Walking alone, I visit the park where we first met and hear the wind rustling sadly
Ngỡ linh hồn anh tựa theo ngàn cơn gió
I imagine your spirit following me like the thousand winds
Oán than khóc duyên ban đầu
Grieving and mourning our fated love
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
This is the memorial garden where we first met
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Here is the park where our love first blossomed
Nay không anh vườn hoang buồn xác
Now, without you, the garden is desolate and barren
Nghĩa trang lạnh lùng
A cold, lonely graveyard





Writer(s): Thúc đăng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.