Mai Tuan feat. Uyen Trang - LK Tình Đấu Tình Cuối - traduction des paroles en allemand

LK Tình Đấu Tình Cuối - Uyen Trang , Mai Tuan traduction en allemand




LK Tình Đấu Tình Cuối
Medley: Erste Liebe, Letzte Liebe
Khi một ngày một người đã ra đi
Wenn eines Tages jemand gegangen ist
Tình đầu hay tình sau
Erste Liebe oder spätere Liebe
Khi cơn đau không biết đến bao lâu
Wenn der Schmerz nicht weiß, wie lange er andauert
Một ngày ta được yêu
Eines Tages werde ich geliebt
Rồi một ngày một mình ta buồn thiu
Dann, eines Tages, bin ich allein und traurig
Biết thức trắng, biết trống vắng biết nếm trái đắng.
Kennt schlaflose Nächte, kennt Leere und hat bittere Früchte gekostet.
đời thì như chiêm bao
Aber das Leben ist wie ein Traum
Khi yêu nhau biết ra sao ngày sau
Wenn man sich liebt, wer weiß, was morgen sein wird
Tình đầu thường lên men đau
Erste Liebe gärt oft zu Schmerz
Nên đôi khi trái tim ta nhỏ máu
Deshalb blutet manchmal mein Herz
Đầu tình nào biết đến phút cuối
Keine erste Liebe kennt das letzte Ende
Bẽ bàng rồi lòng chất ngất tiếc nuối
Beschämt, dann von Bedauern erfüllt
Thì tình đầu chỉ còn trong kỷ niệm thôi.
Dann ist die erste Liebe nur noch eine Erinnerung.
Em ơi, em ơi, em đâu rồi
Oh Liebling, oh Liebling, wo bist du?
Làm sao anh hôn dòng tóc rối
Wie kann ich dein wirres Haar küssen?
Em ơi, em ơi, em đâu rồi
Oh Liebling, oh Liebling, wo bist du?
Làm sao, làm sao ta đôi?
Wie, wie können wir ein Paar sein?
Em ơi, em ơi, em đâu rồi
Oh Liebling, oh Liebling, wo bist du?
Mộ bia đề tên em đó sao
Ist das dein Name auf dem Grabstein?
Em ơi, em ơi, em đâu rồi
Oh Liebling, oh Liebling, wo bist du?
Để tình đầu tình cuối đau lòng nhau.
Damit die erste Liebe die letzte Liebe ist, die unsere Herzen bricht.
Khi cuộc đời chỉ những thương đau
Wenn das Leben nur aus Schmerz besteht
Tình đầu hay tình sau
Erste Liebe oder spätere Liebe
Hay cơn khi thức trắng đêm thâu
Oder ein Traum in schlaflosen Nächten
Chỉ cơn mộng thôi
Nur ein Traumgebilde
người đời được nhìn cơn mộng trôi
Aber die Menschen sehen den Traum vorbeiziehen
Lúc bỡ ngỡ, lúc gắn lúc sóng gió.
Mal unbeholfen, mal verbunden und manchmal stürmisch.
tình thì rất mong manh
Auch wenn die Liebe sehr zerbrechlich ist
Khi ta yêu trái tim ta màu xanh
Wenn ich liebe, ist mein Herz grün
tình đẹp như trong tranh
Auch wenn die Liebe schön ist wie in einem Gemälde
Nhưng tranh suông vẫn không như lòng muốn
Aber ein bloßes Bild ist nicht das, was das Herz begehrt
Tình trần thì vẫn quá bát ngát
Weltliche Liebe ist immer noch zu weitläufig
đường trần thì vẫn thấy quá ngắn
Aber der weltliche Weg erscheint immer noch zu kurz
Thành một đời người chỉ toàn ôm trắc trở mơ.
So wird ein Leben verbracht, Mühsal zu umarmen und zu träumen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.