Paroles et traduction Mai Tuan - Toi Dua Em Sang Song
Toi Dua Em Sang Song
I Ferry You Across the River
Tôi
đưa
em
sang
sông,
chiều
xưa
mưa
rơi
âm
thầm
I
ferried
you
across
the
river,
in
the
rain's
quiet
fall
Để
thấm
ướt
chiếc
áo
xanh,
và
đẫm
ướt
mái
tóc
em
Your
green
dress
grew
damp,
your
hair
grew
wet,
you
stood
so
small
Nếu
xưa
trời
không
mưa,
đường
vắng
đâu
cần
tôi
đưa
If
the
sky
hadn’t
cried
that
day,
you
wouldn’t
have
had
need
of
me
Chẳng
lẻ
chung
một
lối
về
mà
nở
quay
mặt
bước
đi
Were
we
not
both
bound
for
the
same
path?
Why
would
I
have
turned
and
fled?
Tôi
đưa
em
sang
sông,
bàn
tay
nâng
niu
ân
cần
I
ferried
you
across
the
river,
my
hands
held
you
with
care
Sợ
bến
đất
lấm
gót
chân,
sợ
bến
gió
buốt
trái
tim
Afraid
the
muddy
bank
would
stain
your
feet,
afraid
the
wind
would
freeze
your
heart
Nếu
tôi
đừng
đưa
em,
thì
chắc
đôi
mình
không
quen
If
I
hadn't
ferried
you
across,
we
would
not
have
met
Đừng
bước
chung
một
lối
mòn,
có
đâu
chiều
nay
tôi
buồn
If
we
hadn’t
shared
that
path,
I
would
not
be
grieving
today
Rồi
thời
gian
lặng
lẽ
trôi,
Time
has
flowed
on
since
then,
Đời
tôi
là
chiến
binh
đi
khắp
phương
trời
I
am
a
soldier,
wandering
afar
Mà
đời
em
là
ước
mơ,
But
you
are
my
dream,
Đẹp
muôn
ngàn
ý
thơ,
như
ngóng
trông
chờ
So
beautiful
in
my
thoughts,
I
wait
and
long
for
you
Hôm
nao
em
sang
ngang,
bằng
xe
hoa
thay
con
thuyền?
When
did
you
cross
the
river,
in
a
flowered
carriage
instead
of
a
boat?
Giờ
phút
cuối
đến
tiễn
em,
nhìn
xác
pháo
vướng
gót
chân
The
last
time
I
saw
you,
you
were
leaving,
firecrackers
exploding
at
your
feet
Gót
chân
ngày
xa
xưa
sợ
lấm
trong
bùn
khi
mưa.
The
feet
I曾经
feared
would
be
muddied
by
rain
that
day.
Nàng
đã
thay
một
lối
về,
quên
cả
người
trong
gió
mưa
You
have
taken
a
different
path,
forgetting
the
one
who
stood
in
the
storm
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.