Mai Tuan - Doi Mat Nguoi Xua - traduction des paroles en allemand

Doi Mat Nguoi Xua - Mai Tuantraduction en allemand




Doi Mat Nguoi Xua
Die Augen von Einst
Chuyện tình của tôi, tan vỡ từ lâu rồi tưởng không bao giờ còn nhớ
Meine Liebesgeschichte, zerbrach vor langer Zeit, ich dachte, ich würde mich nie mehr erinnern
Nhưng bỗng một hôm trên đường ra phố thị tôi gặp người yêu ngày nào.
Doch plötzlich eines Tages auf dem Weg in die Stadt traf ich meine einstige Geliebte.
Đôi mắt ưu tư, thật buồn nàng nhìn tôi,
Ihre Augen nachdenklich, so traurig sah sie mich an,
Rồi quay mặt bước đi, như không hề quen biết.
Dann wandte sie sich ab und ging, als ob wir uns nie gekannt hätten.
Cũng đôi mắt này, năm xưa lạc vào hồn tôi,
Dieselbe Augen waren es, die einst meine Seele verzauberten,
Trong những đêm không ngủ, chong đèn nhìn khói thuốc bay
In schlaflosen Nächten, unter der Lampe, den Zigarettenrauch beobachtend
Em! vãng đôi mình được dệt thành bao kỷ niệm,
Du! Unsere Vergangenheit wurde zu so vielen Erinnerungen verwoben,
Từ khi mới quen nhau
Seit wir uns kennenlernten
Ôi, đôi mắt người xưa, bao lần khóc ướt vai tôi,
Oh, die Augen von einst, wie oft weinten sie auf meiner Schulter,
Trong những đêm giận hờn
In Nächten des Grolls
Rồi ngày tháng êm trôi, cuộc đời chia hai lối,
Dann vergingen die Tage sanft, das Leben teilte sich in zwei Wege,
Bỗng một hôm thiệp hồng báo tin vui, tin em lấy chồng,
Plötzlich eines Tages kam eine rote Einladung mit froher Kunde, die Nachricht, dass du heiratest,
Khi về bên ấy, em nhớ người xưa không?
Wenn du bei ihm bist, erinnerst du dich an den von einst?
Người tình của tôi, xa cách từ bao ngày,
Meine Geliebte, getrennt seit so vielen Tagen,
Tưởng không bao giờ gặp nữa.
Ich dachte, wir würden uns nie wiedersehen.
Cơn gió chiều nay, tình mang nỗi buồn,
Der Wind heute Nachmittag bringt unbeabsichtigt Traurigkeit,
Cho kỷ niệm thêm nghẹn ngào.
Macht die Erinnerungen noch erstickender.
Thôi trách nhau chi, chuyện tình dở dang,
Hören wir auf, uns Vorwürfe zu machen, auch wenn die Liebe unvollendet ist,
Đã tan thành khói sương, xin quên vào vãng.
Sie hat sich in Rauch und Nebel aufgelöst, lass sie uns in der Vergangenheit vergessen.
Đôi mắt người xưa, xin đừng buồn tôi,
Augen von einst, bitte sei nicht traurig meinetwegen,
Cho trái tim tôi ngủ quên chuyện tình xưa lỡ làng
Damit mein Herz die alte, verpasste Liebesgeschichte vergisst
Em! vãng đôi mình được dệt thành bao kỷ niệm,
Du! Unsere Vergangenheit wurde zu so vielen Erinnerungen verwoben,
Từ khi mới quen nhau
Seit wir uns kennenlernten
Ôi, đôi mắt người xưa, bao lần khóc ướt vai tôi,
Oh, die Augen von einst, wie oft weinten sie auf meiner Schulter,
Trong những đêm giận hờn
In Nächten des Grolls
Rồi ngày tháng êm trôi, cuộc đời chia hai lối,
Dann vergingen die Tage sanft, das Leben teilte sich in zwei Wege,
Bỗng một hôm thiệp hồng báo tin vui, tin em lấy chồng,
Plötzlich eines Tages kam eine rote Einladung mit froher Kunde, die Nachricht, dass du heiratest,
Khi về bên ấy, em nhớ người xưa không?
Wenn du bei ihm bist, erinnerst du dich an den von einst?
Người tình của tôi, xa cách từ bao ngày,
Meine Geliebte, getrennt seit so vielen Tagen,
Tưởng không bao giờ gặp nữa.
Ich dachte, wir würden uns nie wiedersehen.
Cơn gió chiều nay, tình mang nỗi buồn,
Der Wind heute Nachmittag bringt unbeabsichtigt Traurigkeit,
Cho kỷ niệm thêm nghẹn ngào.
Macht die Erinnerungen noch erstickender.
Thôi trách nhau chi, chuyện tình dở dang,
Hören wir auf, uns Vorwürfe zu machen, auch wenn die Liebe unvollendet ist,
Đã tan thành khói sương, xin quên vào vãng.
Sie hat sich in Rauch und Nebel aufgelöst, lass sie uns in der Vergangenheit vergessen.
Đôi mắt người xưa, xin đừng buồn tôi,
Augen von einst, bitte sei nicht traurig meinetwegen,
Cho trái tim tôi ngủ quên chuyện tình xưa lỡ làng
Damit mein Herz die alte, verpasste Liebesgeschichte vergisst





Writer(s): Quangtuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.