Mai Tuấn feat. Hoàng Châu - Hai Chuyến Tàu Đêm - traduction des paroles en allemand

Hai Chuyến Tàu Đêm - Mai Tuan , Hoang Chau traduction en allemand




Hai Chuyến Tàu Đêm
Zwei Nachtzugfahrten
TỔNG QUAN
ÜBERSICHT
LỜI BÀI HÁT
LIEDTEXT
NGHE
ANHÖREN
MỌI NGƯỜI CŨNG TÌM KIẾM
LEUTE SUCHEN AUCH NACH
Lời bài hát
Liedtext
Lòng buồn rạt rào
Mein Herz ist voller Traurigkeit
Nhớ hôm nào xuôi miền trung
Erinnere mich an jenen Tag, als ich in die Zentralregion fuhr
Chuyến xe đêm anh gặp em
Im Nachtzug traf ich dich
Môi em đang xuân nhưng mắt buồn ngấn lệ trần
Deine Lippen waren jung, doch deine traurigen Augen voller weltlicher Tränen
Chuyện đời sầu đắng vấn vương đôi dịu hiền
Bittere Lebensgeschichten lagen auf deinen sanften Wangen
Áo em màu tím
Dein Kleid war lila
Đậm đà buổi ban đầu ta gần nhau
Tief gefärbt, denn es war das erste Mal, dass wir uns nah waren
Nói nhau nghe câu chuyện
Wir erzählten uns alte Geschichten
Tâm cho vơi bao nỗi buồn bước vào đời
Teilten Gedanken, um die Sorgen des Lebens zu lindern
Giờ gặp lại nét thắm môi
Jetzt sehe ich wieder die Röte deiner Lippen
Tiếng em hẹn tìm lại ngày
Deine Stimme verspricht, die verträumten Tage wiederzufinden
Khi chân đến quê em
Als meine Füße deine Heimat erreichten
Nắng ban mai hôn nhẹ lên khóm hoa tươi
Küsste die Morgensonne sanft die frischen Blumenbüsche
Thoáng thấy em cười mùa thương vừa chắp nối
Sah flüchtig dein Lächeln, weil die Zeit der Zuneigung gerade begonnen hatte
Vẫn biết phút bên nhau sẽ khơi buồn một ngày về
Wusste doch, die Momente zusammen würden Trauer am Tag der Rückkehr wecken
cùng một tàu ấy anh về
Und mit demselben Zug fuhr ich zurück
Nhưng tìm đâu tiếng đêm qua cho lòng ấm
Doch wo finde ich die Stimme von letzter Nacht, die das Herz wärmt?
Đêm nay đơn nghe gió lạnh rót vào hồn
Heute Nacht, einsam, höre ich den kalten Wind in die Seele dringen
Tàu về đường tiếng hai đêm vẫn còn chờ
Der Zug kehrt auf alter Strecke zurück, der Klang zweier Nächte wartet noch
Gặp lại người xưa.
Die Vergangene wiedersehen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.